Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Problematika přenosu chrématonym do nového jazykového prostředí (na česko-ruském materiálu)

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F14%3A00077891" target="_blank" >RIV/00216224:14210/14:00077891 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Problematika přenosu chrématonym do nového jazykového prostředí (na česko-ruském materiálu)

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Kapitola o přenosu chrématonym do nového jazykového prostředí se zabývá problémy spojenými s mezinárodním (rusko-českým) používáním názvů firem, organizací, institucí, výrobků, dokumentů, periodik, uměleckých skupin a dalších výsledků a produktů lidské činnosti, které nejsou fixovány v přírodě. Specifikum chrématonym tkví v tom, že tvoří jistý přechod mezi apelativy a proprii, neboť obsahová stránka většiny chrématonymických názvů je obvykle signifikantní a pro celkové pochopení textu důležitá (tzn. žetoto proprium má nejen identifikační, ale i sémantickou funkci). Z toho důvodu se u chrématonym velice často využívají překladové metody zaměřené ne na formu, ale na obsah vlastního jména. V první části příspěvku je vymezeno místo chrématonym v celkovémonymickém systému a jsou stanoveny vhodné překladové metody pro chrématonyma.

  • Název v anglickém jazyce

    Problem of Transmission of Chrematonyms into New Linguistics Environments

  • Popis výsledku anglicky

    The article focuses on the problems associated with transnational (Russko-Czech) usage of chrematonyms ? names of companies, organisations, institutions, products, documents, periodicals, artistic groups, and other outcomes and product of human activitythat are not infixed in nature. Chrematonyms are special in that they are a sort of transition phase between common and proper nouns, because the content aspect of most chrematonymic nouns usually bears meaning and is important for comprehending a text'soverall meaning (which means that such proper names have both an identification function and a semantic function). For this reason, chrematonyms are often translated using methods that focus on the content, rather tan the form, of a proper name. The first part of the article is partially devoted to chrematonym's place within the taxonomy of proper names. It also presents some suitable translation methods for handling chrematonyms.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2014

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Mladá slavistika : současné trendy ve výzkumu slovanských literatur, jazyků a kultur

  • ISBN

    9788021074903

  • Počet stran výsledku

    32

  • Strana od-do

    5-36

  • Počet stran knihy

    182

  • Název nakladatele

    Masarykova univerzita

  • Místo vydání

    Brno

  • Kód UT WoS kapitoly