Problematika přenosu chrématonym do nového jazykového prostředí (na česko-ruském materiálu)
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F14%3A00077891" target="_blank" >RIV/00216224:14210/14:00077891 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Problematika přenosu chrématonym do nového jazykového prostředí (na česko-ruském materiálu)
Popis výsledku v původním jazyce
Kapitola o přenosu chrématonym do nového jazykového prostředí se zabývá problémy spojenými s mezinárodním (rusko-českým) používáním názvů firem, organizací, institucí, výrobků, dokumentů, periodik, uměleckých skupin a dalších výsledků a produktů lidské činnosti, které nejsou fixovány v přírodě. Specifikum chrématonym tkví v tom, že tvoří jistý přechod mezi apelativy a proprii, neboť obsahová stránka většiny chrématonymických názvů je obvykle signifikantní a pro celkové pochopení textu důležitá (tzn. žetoto proprium má nejen identifikační, ale i sémantickou funkci). Z toho důvodu se u chrématonym velice často využívají překladové metody zaměřené ne na formu, ale na obsah vlastního jména. V první části příspěvku je vymezeno místo chrématonym v celkovémonymickém systému a jsou stanoveny vhodné překladové metody pro chrématonyma.
Název v anglickém jazyce
Problem of Transmission of Chrematonyms into New Linguistics Environments
Popis výsledku anglicky
The article focuses on the problems associated with transnational (Russko-Czech) usage of chrematonyms ? names of companies, organisations, institutions, products, documents, periodicals, artistic groups, and other outcomes and product of human activitythat are not infixed in nature. Chrematonyms are special in that they are a sort of transition phase between common and proper nouns, because the content aspect of most chrematonymic nouns usually bears meaning and is important for comprehending a text'soverall meaning (which means that such proper names have both an identification function and a semantic function). For this reason, chrematonyms are often translated using methods that focus on the content, rather tan the form, of a proper name. The first part of the article is partially devoted to chrematonym's place within the taxonomy of proper names. It also presents some suitable translation methods for handling chrematonyms.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2014
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Mladá slavistika : současné trendy ve výzkumu slovanských literatur, jazyků a kultur
ISBN
9788021074903
Počet stran výsledku
32
Strana od-do
5-36
Počet stran knihy
182
Název nakladatele
Masarykova univerzita
Místo vydání
Brno
Kód UT WoS kapitoly
—