Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Od Sovětského svazu k Evropské unii. Dosavadní tendence a možné postupy v překladu ruských, českých a anglických názvů firem ve 20. a 21. století

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F14%3A00077893" target="_blank" >RIV/00216224:14210/14:00077893 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Od Sovětského svazu k Evropské unii. Dosavadní tendence a možné postupy v překladu ruských, českých a anglických názvů firem ve 20. a 21. století

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Článek se zabývá problémem nepřeložitelnosti vlastních jmen, která jsou běžnou součástí mezinárodních textů. Z široké oblasti vlastních jmen se článek věnuje především převodu názvů firem a společností. Jsou představeny čtyři hlavní metody převodu těchtoproprií a na příkladech se ukazuje, proč je ta která metoda vhodná pro ten který typ názvu. Kromě toho autorka podává užitečné rady pro překlad problematických částí názvů, jako jsou organizačně-právní složky názvů, zkratky, apostrofy, názvy obsahujícíantroponyma či toponyma ap. Výzkum je proveden na rusko-českém materiálu.

  • Název v anglickém jazyce

    From the Soviet Union towards the European Union. Trends in translation of company names in 20 th and 21th centuries

  • Popis výsledku anglicky

    The paper deals with the problem of untranslability of proper nouns, which are a common part of international texts. Within the area of proper nouns, the main focus is dedicated to the translation of company names. The author presents four main translating methods for the company names and shows which of them is the most suitable for a particular type of the company name. The paper gives useful tips for translating problematic parts of names, such as business entities, abbreviations, quotation marks, company names with anthroponyms or toponyms. The research is made with use of Russian and Czech language materials.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2014

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Slované mezi tradicí a modernitou

  • ISBN

    9788074651069

  • Počet stran výsledku

    8

  • Strana od-do

    19-26

  • Počet stran knihy

    191

  • Název nakladatele

    Pavel Mervart, FF UK v Praze

  • Místo vydání

    Praha

  • Kód UT WoS kapitoly