Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Cizí propria v ruských žurnalistických textech 19.?21. století

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F15%3A00085087" target="_blank" >RIV/00216224:14210/15:00085087 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Cizí propria v ruských žurnalistických textech 19.?21. století

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Článek se zabývá způsobem přejímání cizích vlastních jmen v ruských textech různých epoch (19.?21. století). V textu se srovnávají různé metody převodu neruských proprií (názvů společností, značek, periodik, knih ap.) v dorevolučních textech, v textech psaných v době SSSR a v dokumentech dnešní doby. Článek také odpovídá na otázku proč v některých obdobích byla vlastní jména překládána, v jiných byla převážně transkribována či transliterována nebo ponechávána v původní grafické podobě (tedy v latince).Pozornost je věnována také pozici latinky v současných ruských textech a nejnovější snaze o její vykořenění.

  • Název v anglickém jazyce

    Foreign Proper Names in Russian Journalistic Texts of 19th?21st Centuries

  • Popis výsledku anglicky

    Current paper focuses on the usage of foreign proper names in Russian texts from different eras (19th ? 21st centuries). In the text we compare the way of handling with non-Russian proper names (names of companies, brands, periodicals, books) in pre-revolutionary Russian texts, in the texts written during the USSR times and in the documents of present days. The study tries to answer the question why during some periods the proper names were translated, at another time they were mostly processed by meansof transcription or transliteration and why today we can see a big trend to leave a word in its original form (latin script) even if the target text is written in cyrillic.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2015

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Příspěvky k aktuálním otázkám jazykovědné rusistiky (4)

  • ISBN

    9788090618305

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    6

  • Strana od-do

    145-150

  • Název nakladatele

    Ústav slavistiky Filozofické fakulty Masarykovy univerzity

  • Místo vydání

    Brno

  • Místo konání akce

    Brno

  • Datum konání akce

    28. 11. 2014

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    EUR - Evropská akce

  • Kód UT WoS článku