Shifting viewpoints : How does that actually work across languages? An exercise in parallel text analysis
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F16%3A00089063" target="_blank" >RIV/00216224:14210/16:00089063 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="http://dx.doi.org/10.1515/9783110365467-008" target="_blank" >http://dx.doi.org/10.1515/9783110365467-008</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.1515/9783110365467-008" target="_blank" >10.1515/9783110365467-008</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Shifting viewpoints : How does that actually work across languages? An exercise in parallel text analysis
Popis výsledku v původním jazyce
The questions that comparative stylistic research is dealing with are simultaneously quite concrete and quite general. On the one hand, we are interested in a very concrete question of cross-linguistic comparison: How exactly is a specific discourse pattern in English– one in which the dominant viewpoint shifts from the narrator to a character in a story rather smoothly– rendered in Chinese, a language that does not have direct parallels of the linguistic features that constitute the English pattern? On the other hand, and at the same time, we are interested in a much more general theoretical and methodological question, namely, how precisely this type of question may and should be investigated: What procedures and what kind of data are appropriate, and especially: What is the status of concepts that we use in such a comparative study? The main goal of this paper is to address these general methodological and conceptual questions.
Název v anglickém jazyce
Shifting viewpoints : How does that actually work across languages? An exercise in parallel text analysis
Popis výsledku anglicky
The questions that comparative stylistic research is dealing with are simultaneously quite concrete and quite general. On the one hand, we are interested in a very concrete question of cross-linguistic comparison: How exactly is a specific discourse pattern in English– one in which the dominant viewpoint shifts from the narrator to a character in a story rather smoothly– rendered in Chinese, a language that does not have direct parallels of the linguistic features that constitute the English pattern? On the other hand, and at the same time, we are interested in a much more general theoretical and methodological question, namely, how precisely this type of question may and should be investigated: What procedures and what kind of data are appropriate, and especially: What is the status of concepts that we use in such a comparative study? The main goal of this paper is to address these general methodological and conceptual questions.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2016
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Viewpoint and the Fabric of Meaning : Form and use of viewpoint tools across languages and modalities
ISBN
9783110365467
Počet stran výsledku
22
Strana od-do
169-190
Počet stran knihy
292
Název nakladatele
De Gruyter Mouton
Místo vydání
Berlin
Kód UT WoS kapitoly
—