Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Didactic Features in Cicero's Translation of Aratus' Phainomena

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F16%3A00091135" target="_blank" >RIV/00216224:14210/16:00091135 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Didactic Features in Cicero's Translation of Aratus' Phainomena

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Astronomic didactic epos written by Aratus of Soloi was very popular among Romans. Thus it was translated into Latin by a number of Roman authors, among others, by Marcus Tullius Cicero, who worked on the translation in the time of his literary beginnings. The aim of the paper is to find out whether this famous Roman orator only translated the information contained in Aratus' text or whether he also managed to imitate the didactic tone of the poem. In the paper, I examine whether his work performed the task of teaching its readers about the heavens and he managed to play his role as a teacher, or whether he minimized the didactic aspects of the epos and concerned on other features of the text. The main goal of the paper is to analyse the ways in which Cicero applied the features of the didactic poetry genre in his translation. This also includes a comparison of the translation with Aratus' text and with another extant Latin translation – by Germanicus Iulius Caesar.

  • Název v anglickém jazyce

    Didactic Features in Cicero's Translation of Aratus' Phainomena

  • Popis výsledku anglicky

    Astronomic didactic epos written by Aratus of Soloi was very popular among Romans. Thus it was translated into Latin by a number of Roman authors, among others, by Marcus Tullius Cicero, who worked on the translation in the time of his literary beginnings. The aim of the paper is to find out whether this famous Roman orator only translated the information contained in Aratus' text or whether he also managed to imitate the didactic tone of the poem. In the paper, I examine whether his work performed the task of teaching its readers about the heavens and he managed to play his role as a teacher, or whether he minimized the didactic aspects of the epos and concerned on other features of the text. The main goal of the paper is to analyse the ways in which Cicero applied the features of the didactic poetry genre in his translation. This also includes a comparison of the translation with Aratus' text and with another extant Latin translation – by Germanicus Iulius Caesar.

Klasifikace

  • Druh

    O - Ostatní výsledky

  • CEP obor

    AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2016

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů