Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

A Cognitive Poetic Analysis of LIFE and DEATH in English and Ukrainian : A Multiple-Parallel-Text Approach to Hamlet's Soliloquy

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F16%3A00091854" target="_blank" >RIV/00216224:14210/16:00091854 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="http://dx.doi.org/10.5817/TY2016-2-1" target="_blank" >http://dx.doi.org/10.5817/TY2016-2-1</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.5817/TY2016-2-1" target="_blank" >10.5817/TY2016-2-1</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    A Cognitive Poetic Analysis of LIFE and DEATH in English and Ukrainian : A Multiple-Parallel-Text Approach to Hamlet's Soliloquy

  • Popis výsledku v původním jazyce

    The article zeroes in on the discrepancy between the verbalization of life and death in Hamlet’s soliloquy ‘To be or not to be’ in the English version and three Ukrainian ones. The Multiple-Parallel Text-based analysis shows that the conceptual metaphors living is existing, dying is not existing, death is sleep, death is a country, death is a journey and life is a burden reconstructed from the original have been largely left intact in the translations. However, we find that the actual verbalization and conceptualization in the two languages are highly culture-specific and that the versions exhibit great inter- and intra-language variations.

  • Název v anglickém jazyce

    A Cognitive Poetic Analysis of LIFE and DEATH in English and Ukrainian : A Multiple-Parallel-Text Approach to Hamlet's Soliloquy

  • Popis výsledku anglicky

    The article zeroes in on the discrepancy between the verbalization of life and death in Hamlet’s soliloquy ‘To be or not to be’ in the English version and three Ukrainian ones. The Multiple-Parallel Text-based analysis shows that the conceptual metaphors living is existing, dying is not existing, death is sleep, death is a country, death is a journey and life is a burden reconstructed from the original have been largely left intact in the translations. However, we find that the actual verbalization and conceptualization in the two languages are highly culture-specific and that the versions exhibit great inter- and intra-language variations.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    V - Vyzkumna aktivita podporovana z jinych verejnych zdroju

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2016

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Theatralia

  • ISSN

    1803-845X

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    19

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    20

  • Strana od-do

    9-28

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus