A Cognitive Poetic Analysis of LIFE and DEATH in English and Ukrainian : A Multiple-Parallel-Text Approach to Hamlet's Soliloquy
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F16%3A00091854" target="_blank" >RIV/00216224:14210/16:00091854 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="http://dx.doi.org/10.5817/TY2016-2-1" target="_blank" >http://dx.doi.org/10.5817/TY2016-2-1</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.5817/TY2016-2-1" target="_blank" >10.5817/TY2016-2-1</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
A Cognitive Poetic Analysis of LIFE and DEATH in English and Ukrainian : A Multiple-Parallel-Text Approach to Hamlet's Soliloquy
Popis výsledku v původním jazyce
The article zeroes in on the discrepancy between the verbalization of life and death in Hamlet’s soliloquy ‘To be or not to be’ in the English version and three Ukrainian ones. The Multiple-Parallel Text-based analysis shows that the conceptual metaphors living is existing, dying is not existing, death is sleep, death is a country, death is a journey and life is a burden reconstructed from the original have been largely left intact in the translations. However, we find that the actual verbalization and conceptualization in the two languages are highly culture-specific and that the versions exhibit great inter- and intra-language variations.
Název v anglickém jazyce
A Cognitive Poetic Analysis of LIFE and DEATH in English and Ukrainian : A Multiple-Parallel-Text Approach to Hamlet's Soliloquy
Popis výsledku anglicky
The article zeroes in on the discrepancy between the verbalization of life and death in Hamlet’s soliloquy ‘To be or not to be’ in the English version and three Ukrainian ones. The Multiple-Parallel Text-based analysis shows that the conceptual metaphors living is existing, dying is not existing, death is sleep, death is a country, death is a journey and life is a burden reconstructed from the original have been largely left intact in the translations. However, we find that the actual verbalization and conceptualization in the two languages are highly culture-specific and that the versions exhibit great inter- and intra-language variations.
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
V - Vyzkumna aktivita podporovana z jinych verejnych zdroju
Ostatní
Rok uplatnění
2016
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Theatralia
ISSN
1803-845X
e-ISSN
—
Svazek periodika
19
Číslo periodika v rámci svazku
2
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
20
Strana od-do
9-28
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—