"Theater van de bovenste plank". Duitse en Tsjechische vertalingen van vaste verbindingen in Het theater, de brief en de waarheid van Harry Mulisch
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F16%3A00092010" target="_blank" >RIV/00216224:14210/16:00092010 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
"Theater van de bovenste plank". Duitse en Tsjechische vertalingen van vaste verbindingen in Het theater, de brief en de waarheid van Harry Mulisch
Popis výsledku v původním jazyce
V prezentaci své diplomové práce nejprve představuji autora knihy Het theater, de brief en de waarheid Harryho Mulische. Následně se věnuji analýze překladů ustálených slovních spojení v této nizozemské knize do němčiny a češtiny.
Název v anglickém jazyce
"Theater van de bovenste plank". German and Czech Translations of Idioms in Het theater, de brief en de waarheid by Harry Mulisch
Popis výsledku anglicky
In the presentation of my master thesis I present the author of the novel Het theater, de brief en de waarheid Harry Mulisch. I also analyse the translation of idioms in this Dutch book to German and Czech.
Klasifikace
Druh
O - Ostatní výsledky
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2016
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů