Spiritual searching as spatial exploration : studying cultural conceptualizations through an English-Czech parallel corpus
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F16%3A00092030" target="_blank" >RIV/00216224:14210/16:00092030 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="http://iccl2016.weebly.com/" target="_blank" >http://iccl2016.weebly.com/</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Spiritual searching as spatial exploration : studying cultural conceptualizations through an English-Czech parallel corpus
Popis výsledku v původním jazyce
The presentation argues that while English, as a language originally of cultures with a history of geographic exploration, pioneering and imperial conquest, invites a profusion of deliberate spatial exploration metaphors to express meanings only to be anticipated by most readers, Czech, as a language of a small culture enclosed by other European cultures within a limited geographical space, is less prone to draw on spatial exploration metaphors. This situation is reflected by three kinds of phenomena in the corpus: (a) frequent diversions by the translators from spatial exploration metaphorical networks; (b) less variation in spatial exploration metaphorical networks in the Czech translations; and (c) compromised acceptability of some Czech translation solutions based on spatial exploration metaphorical networks (established through a reception-oriented questioning of a population of Czech users).
Název v anglickém jazyce
Spiritual searching as spatial exploration : studying cultural conceptualizations through an English-Czech parallel corpus
Popis výsledku anglicky
The presentation argues that while English, as a language originally of cultures with a history of geographic exploration, pioneering and imperial conquest, invites a profusion of deliberate spatial exploration metaphors to express meanings only to be anticipated by most readers, Czech, as a language of a small culture enclosed by other European cultures within a limited geographical space, is less prone to draw on spatial exploration metaphors. This situation is reflected by three kinds of phenomena in the corpus: (a) frequent diversions by the translators from spatial exploration metaphorical networks; (b) less variation in spatial exploration metaphorical networks in the Czech translations; and (c) compromised acceptability of some Czech translation solutions based on spatial exploration metaphorical networks (established through a reception-oriented questioning of a population of Czech users).
Klasifikace
Druh
O - Ostatní výsledky
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2016
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů