Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Translating Byzantine Literature into Czech: Development, Approaches, Trends

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F16%3A00095902" target="_blank" >RIV/00216224:14210/16:00095902 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Translating Byzantine Literature into Czech: Development, Approaches, Trends

  • Popis výsledku v původním jazyce

    In my communication, I briefly presented the history of translation of Byzantine literature from its rather modest beginnings during the first decades of the 20th century, through the “Golden Age” of translating Classical and, to a smaller extent, Byzantine texts after the 2nd World War, this is when high quality translations had been published and disseminated in many copies, until the decline of this field around the turn of the millennium. I also discussed the modern trends in translating Byzantine texts into Czech. I attempted to examine some social, political and academic influences, which could influence translation work in a more general way.

  • Název v anglickém jazyce

    Translating Byzantine Literature into Czech: Development, Approaches, Trends

  • Popis výsledku anglicky

    In my communication, I briefly presented the history of translation of Byzantine literature from its rather modest beginnings during the first decades of the 20th century, through the “Golden Age” of translating Classical and, to a smaller extent, Byzantine texts after the 2nd World War, this is when high quality translations had been published and disseminated in many copies, until the decline of this field around the turn of the millennium. I also discussed the modern trends in translating Byzantine texts into Czech. I attempted to examine some social, political and academic influences, which could influence translation work in a more general way.

Klasifikace

  • Druh

    O - Ostatní výsledky

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60206 - Specific literatures

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2016

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů