Translating Early Chinese Texts and the Problem of Contextualization : The Example of Chapter 1 of the Laozi
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F17%3A00095476" target="_blank" >RIV/00216224:14210/17:00095476 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Translating Early Chinese Texts and the Problem of Contextualization : The Example of Chapter 1 of the Laozi
Popis výsledku v původním jazyce
This article explores the issue of contextualization in translating early Chinese texts. It takes the example of Chapter 1 of the Laozi, which is analysed sentence by sentence with the focus on possible contexts in which the sentences can be read. Three types of contexts are distinguished in the article – immediate textual context, edited context, and discursive context. While the former two types of context (paragraph, chapter, book) are evident and naturally taken into account in any translation, it is stressed in this article that the discursive context is often overlooked or at least not regarded properly. The article argues that discursive context is crucial for translating early Chinese texts in general, and in particular an ambiguous text like the Laozi.
Název v anglickém jazyce
Translating Early Chinese Texts and the Problem of Contextualization : The Example of Chapter 1 of the Laozi
Popis výsledku anglicky
This article explores the issue of contextualization in translating early Chinese texts. It takes the example of Chapter 1 of the Laozi, which is analysed sentence by sentence with the focus on possible contexts in which the sentences can be read. Three types of contexts are distinguished in the article – immediate textual context, edited context, and discursive context. While the former two types of context (paragraph, chapter, book) are evident and naturally taken into account in any translation, it is stressed in this article that the discursive context is often overlooked or at least not regarded properly. The article argues that discursive context is crucial for translating early Chinese texts in general, and in particular an ambiguous text like the Laozi.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60206 - Specific literatures
Návaznosti výsledku
Projekt
<a href="/cs/project/GP14-24730P" target="_blank" >GP14-24730P: Kosmologie a sebekultivace v díle Zhuangzi: konstruování významu ve starověkých čínských textech</a><br>
Návaznosti
P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)
Ostatní
Rok uplatnění
2017
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Acta Universitatis Carolinae – Philologica
ISSN
0567-8269
e-ISSN
—
Svazek periodika
2017
Číslo periodika v rámci svazku
4
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
22
Strana od-do
63-84
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—