Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika : vlastní jména v překladu
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F17%3A00097609" target="_blank" >RIV/00216224:14210/17:00097609 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="http://hdl.handle.net/11222.digilib/137130" target="_blank" >http://hdl.handle.net/11222.digilib/137130</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.5817/CZ.MUNI.M210-8688-2017" target="_blank" >10.5817/CZ.MUNI.M210-8688-2017</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika : vlastní jména v překladu
Popis výsledku v původním jazyce
Monografie z oblasti onomastiky a translatologie se snaží přinést komplexní pohled na poněkud opomíjenou problematiku převodu vlastních jmen, tzv. proprií, mezi češtinou a ruštinou a částečně i angličtinou a ruštinou. V úvodu autorka popisuje metody převodu proprií, z nichž některé přebírá z již existující literatury, některé zavádí nově a některé upravuje (zvláště pravidla transkripce z češtiny do ruštiny byla podrobena kritice a upravena). Následně stanovuje, která metoda převodu se hodí pro příslušný typ propria a textový žánr. V přílohách k práci jsou uvedeny nejčastěji používané transkripční a transliterační tabulky. Práce je určena překladatelům, rusistům, bohemistům, novinářům, pracovníkům cestovních agentur a všem, kteří se setkávají s texty obsahujícími cizí ruská a česká propria.
Název v anglickém jazyce
Equivalence of Proper Nouns in Russian and Czech : Proper Nouns in Translation
Popis výsledku anglicky
Monograph from the field of onomastics and translatology brings a complex perspective of somewhat neglected problematics of transfer of proper nouns between Czech and Russian and partly also between English and Russian. In the introduction the author describes methods of transfer of proper nouns, some of them just compiled from existing literature, some introduced anew and others modified. Especially the rules of transcription from Czech to Russian were subjected to critique and modified thoroughly. Then she defines which method is suitable for each category of proper nouns and text genres. The addenda include the most popular tables of transcription and transliteration. The treatise is a useful tool for translators, both Russian and Czech studies scholars, journalists, travel agents and all who work with texts containing foreign Russian and Czech proper nouns.
Klasifikace
Druh
B - Odborná kniha
CEP obor
—
OECD FORD obor
60202 - Specific languages
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2017
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
ISBN
9788021086876
Počet stran knihy
205
Název nakladatele
Masarykova univerzita
Místo vydání
Brno
Kód UT WoS knihy
—