"Nechte si ty svoje fóra... teda fóry!" Úskalí překladu římské komedie
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F18%3A00102405" target="_blank" >RIV/00216224:14210/18:00102405 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="http://ff.osu.cz/22111/den-s-prekladem-2018/" target="_blank" >http://ff.osu.cz/22111/den-s-prekladem-2018/</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
"Nechte si ty svoje fóra... teda fóry!" Úskalí překladu římské komedie
Popis výsledku v původním jazyce
Příspěvek publikum stručně seznámil s osobností Tita Maccia Plauta a se specifiky žánru římské komedie se zvláštním důrazem na její dramatický překlad. Vybrané problémy byly následně demonstrovány na konkrétních pasážích z nového překladu komedie Curculio aneb Darmojed.
Název v anglickém jazyce
Some Difficulties with Translation of Roman Comedy
Popis výsledku anglicky
The paper dealt briefly with Titus Maccius Plautus and the specificity of Roman comedy, whereas its dramatical translation was the main topic. Several selected problems were then demonstrated using particular passages from a new Czech translation of the comedy Curculio.
Klasifikace
Druh
O - Ostatní výsledky
CEP obor
—
OECD FORD obor
60202 - Specific languages
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2018
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů