Spanish Verse and Czech Verse: Translation of the Polymetric Plays of Calderón de la Barca
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F18%3A00105767" target="_blank" >RIV/00216224:14210/18:00105767 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="http://dx.doi.org/10.5817/CZ.MUNI.M210-9072-2018" target="_blank" >http://dx.doi.org/10.5817/CZ.MUNI.M210-9072-2018</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.5817/CZ.MUNI.M210-9072-2018" target="_blank" >10.5817/CZ.MUNI.M210-9072-2018</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
španělština
Název v původním jazyce
Verso espanol y verso checo: Traducción del teatro polimétrico de Calderón de la Barca
Popis výsledku v původním jazyce
El tema de esta monografía es la traducción del verso del espanol al checo. Nos basamos en la comparación del verso del original y verso de la traducción. El objetivo fue analizar las comedias polimétricas de Calderón desde el punto de vista del verso, comparar los sistemas versificatorios espanoles y los checos y analizar las estrategias de traductores checos. La parte clave es el estudio versológico comparativo, en el que nos aprovechamos del método estadístico de análisis. En el último capítulo observamos cómo los directores reducen y modifican una de las traducciones, que sirve como texto para actores en varios teatros checos: a pesar de las soluciones precisas del traductor los textos modificados no respetan la polimetría y las formas estróficas y no estróficas resultan alteradas.
Název v anglickém jazyce
Spanish Verse and Czech Verse: Translation of the Polymetric Plays of Calderón de la Barca
Popis výsledku anglicky
This study deals with the topic of verse translation from the Spanish to the Czech language and is focused on a comparison between the original and the translated verse. The objective is to examine the verse of Calderón’s polymetric plays, to compare the Spanish and Czech versification systems and to analyse the strategies of Czech translators. The main part is a comparative versological study based on the statistical methods of analysis. In the las chapter it is possible to observe how the modifications of Czech directors affect the polymetry of the translation.
Klasifikace
Druh
B - Odborná kniha
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2018
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
ISBN
9788021090712
Počet stran knihy
216
Název nakladatele
Masarykova univerzita
Místo vydání
Brno
Kód UT WoS knihy
—