Vladislavovy překlady francouzské poezie 20. století
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F68378068%3A_____%2F24%3A00602908" target="_blank" >RIV/68378068:_____/24:00602908 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://www.muzeumliteratury.cz/la55-kosnarova" target="_blank" >https://www.muzeumliteratury.cz/la55-kosnarova</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.63013/la.2023.03" target="_blank" >10.63013/la.2023.03</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Vladislavovy překlady francouzské poezie 20. století
Popis výsledku v původním jazyce
Příspěvek je zaměřen na překlady Jana Vladislava z moderní francouzské poezie 20. století, publikované v podobě jak knižní, tak časopisecké (překlady uveřejněné v šedesátých let v revue Světová literatura), resp. samizdatové (publikace v autorově vlastní samizdatové edici Kvart). Po stručném úvodu o Vladislavově překladatelské práci obecně a o jeho překladech z moderní francouzské poezie 20 století, konkrétně textů René Daumala, Michela Deguyho, Jeana Follaina, Michele Leirise, Henriho Michauxa, Jacquesa Préverta. Pierra Reverdyho a Georgese Rouaulta, následují charakteristiky překladů jednotlivých autorů. Akcent je položen na ty, kde je možné srovnání s převody jiných autorů, hlavní těžiště studie tak spočívá v pojednání o Vladislavových českých verzích Henriho Michauxa, Pierra Reverdyho a Jacquesa Préverta, včetně zhodnocení jejich kladů i záporů. V závěru jsou shrnuty specifika Vladislavova přístupu a ve stručnosti také naznačeny (potenciální) souvztažnosti s jeho vlastní básnickou tvorbou.
Název v anglickém jazyce
Vladislav’s Translations of Twentieth-century French Verse
Popis výsledku anglicky
This article focuses on Jan Vladislav’s translations of twentieth-century French-language verse, which he published in book form (including in Kvart, his own samizdat series) and in the Světová literatura (World literature) periodical in the 1960s. After a brief introduction to Vladislav’s translation work in general and to his translations of twentieth-century French verse, particularly poems by René Daumal, Michel Deguy, Jean Follain, Michel Leiris, Henri Michaux, Jacques Prévert, Pierre Reverdy and Georges Rouault, the author discusses Vladislav’s translations of the individual authors. The emphasis is on those with which one can compare translations by other Czechs, consequently the article is chiefly a discussion of Vladislav’s Czech translations of Michaux, Reverdy and Prévert, including an assessment of their quality. It concludes with a summary of the special features of Vladislav’s approach and concisely suggests potential relationships with his own verse.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60206 - Specific literatures
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2024
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Literární archiv. Sborník Památníku národního písemnictví
ISSN
0231-5904
e-ISSN
—
Svazek periodika
55
Číslo periodika v rámci svazku
2023
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
26
Strana od-do
58-83
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—