Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Vladislavovy překlady francouzské poezie 20. století

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F68378068%3A_____%2F24%3A00602908" target="_blank" >RIV/68378068:_____/24:00602908 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://www.muzeumliteratury.cz/la55-kosnarova" target="_blank" >https://www.muzeumliteratury.cz/la55-kosnarova</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.63013/la.2023.03" target="_blank" >10.63013/la.2023.03</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Vladislavovy překlady francouzské poezie 20. století

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Příspěvek je zaměřen na překlady Jana Vladislava z moderní francouzské poezie 20. století, publikované v podobě jak knižní, tak časopisecké (překlady uveřejněné v šedesátých let v revue Světová literatura), resp. samizdatové (publikace v autorově vlastní samizdatové edici Kvart). Po stručném úvodu o Vladislavově překladatelské práci obecně a o jeho překladech z moderní francouzské poezie 20 století, konkrétně textů René Daumala, Michela Deguyho, Jeana Follaina, Michele Leirise, Henriho Michauxa, Jacquesa Préverta. Pierra Reverdyho a Georgese Rouaulta, následují charakteristiky překladů jednotlivých autorů. Akcent je položen na ty, kde je možné srovnání s převody jiných autorů, hlavní těžiště studie tak spočívá v pojednání o Vladislavových českých verzích Henriho Michauxa, Pierra Reverdyho a Jacquesa Préverta, včetně zhodnocení jejich kladů i záporů. V závěru jsou shrnuty specifika Vladislavova přístupu a ve stručnosti také naznačeny (potenciální) souvztažnosti s jeho vlastní básnickou tvorbou.

  • Název v anglickém jazyce

    Vladislav’s Translations of Twentieth-century French Verse

  • Popis výsledku anglicky

    This article focuses on Jan Vladislav’s translations of twentieth-century French-language verse, which he published in book form (including in Kvart, his own samizdat series) and in the Světová literatura (World literature) periodical in the 1960s. After a brief introduction to Vladislav’s translation work in general and to his translations of twentieth-century French verse, particularly poems by René Daumal, Michel Deguy, Jean Follain, Michel Leiris, Henri Michaux, Jacques Prévert, Pierre Reverdy and Georges Rouault, the author discusses Vladislav’s translations of the individual authors. The emphasis is on those with which one can compare translations by other Czechs, consequently the article is chiefly a discussion of Vladislav’s Czech translations of Michaux, Reverdy and Prévert, including an assessment of their quality. It concludes with a summary of the special features of Vladislav’s approach and concisely suggests potential relationships with his own verse.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60206 - Specific literatures

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2024

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Literární archiv. Sborník Památníku národního písemnictví

  • ISSN

    0231-5904

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    55

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2023

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    26

  • Strana od-do

    58-83

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus