„Neřádné“ básně Jaroslava Vrchlického
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F68378068%3A_____%2F22%3A00568986" target="_blank" >RIV/68378068:_____/22:00568986 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://www.ceeol.com/search/journal-detail?id=558" target="_blank" >https://www.ceeol.com/search/journal-detail?id=558</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
„Neřádné“ básně Jaroslava Vrchlického
Popis výsledku v původním jazyce
Příspěvek sleduje přispění Lumíru k prosazování západního trendu k autonomizaci literatury v sedmdesátých letech 19. století na příkladu původní i překladové tvorby Jaroslava Vrchlického, jehož tvůrčí trajektorie byla s časopisem neodmyslitelně spjatá. Výchozím bodem pro kladení otázek nad etablováním principu l’art pour l’art v české literatuře je uveřejnění prvních překladů z díla Charlese Baudelaira do češtiny v roce 1875. To se časově překrývalo s kontroverzí mezi Vrchlickým a jeho strýcem Antonínem Kolářem, která se týkala některých erotických básní Vrchlického a do níž autor argumentačně vtáhl i svůj překlad Baudelairova Vodotrysku. Tyto souvislosti vstupování Baudelairova díla do českého prostředí jsou sledovány s oporou v pramenech uložených v Literárním archivu PNP. Po rekonstituci souvislostí, do kterých první české překlady Baudelaira vstupovaly, je pozornost věnována také cestám „neřádných básní“ Vrchlického ke čtenářům a některým okolnostem Vrchlického programového přihlášení k l’art pour l’art v recenzi almanachu Máj (1878).
Název v anglickém jazyce
The ‘Naughty’ Verse of Jaroslav Vrchlický
Popis výsledku anglicky
This essay looks at how the Lumír literary magazine contributed to promoting the 1870s Western trend of making literature autonomous from politics and ethics. The author does so using examples of original verse and translations by Jaroslav Vrchlický (1853–1912), whose development as a writer was closely linked with this periodical. A starting point for examining the establishment of the l’art pour l’art principle in Czech literature is the publication of the first Czech translations of works by Charles Baudelaire in 1875. This took place in the same period as the controversary between Vrchlický and his uncle, Antonín Kolář, which had to do with erotic verse by Vrchlický, who also turned to his own translation of Baudelaire’s ‘Le Jet d’eau’ (translated as ‘Vodotrysk’) in support of his argument. The circumstances surrounding the introduction of Baudelaire’s works to the Czech milieu are discussed using documents deposited in the Literary Archive of the Museum of Czech Literature. Next, the author of the essay turns his attention to the ways by which Vrchlický’s ‘naughty’ verse reached the public and he also looks at the circumstances in which Vrchlický’s l’art pour l’art manifesto appeared in a review of the Máj miscellany, published in 1878.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60206 - Specific literatures
Návaznosti výsledku
Projekt
<a href="/cs/project/GA20-15595S" target="_blank" >GA20-15595S: Autonomizace českého umění: průběh procesu v kritické recepci literární, výtvarné a hudební produkce 60. až 80. let 19. století</a><br>
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2022
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Literární archiv. Sborník Památníku národního písemnictví
ISSN
0231-5904
e-ISSN
—
Svazek periodika
54
Číslo periodika v rámci svazku
2022
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
23
Strana od-do
30-52
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—