Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Překlady moderní francouzské poezie do češtiny a otázky básnického překladu na příkladu veršové tvorby vybraných francouzských autorů druhé poloviny 19. a počátku 20. století

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F60076658%3A12210%2F24%3A43908368" target="_blank" >RIV/60076658:12210/24:43908368 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Překlady moderní francouzské poezie do češtiny a otázky básnického překladu na příkladu veršové tvorby vybraných francouzských autorů druhé poloviny 19. a počátku 20. století

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Teoretické myšlení o literárním překladu se téměř vždy rozvíjelo v souvislosti s překladovou praxí, mnohdy dokonce v úzkém a bezprostředním kontaktu s ní. Novodobé české uvažování o básnickém překladu od počátku podněcovaly mimo jiné i překlady z francouzštiny. Monografie je pokusem nastínit cestu, kterou ušly ruku v ruce praxe a teorie českého básnického překladu z francouzštiny od přelomu 19. a 20. století do současnosti, a to na příkladu veršové tvorby čtyř velkých osobností francouzského básnictví: Charlese Baudelaira, Arthura Rimbauda, Stéphana Mallarméa a Guillauma Apollinaira. Tito autoři byli zvoleni jak vzhledem k jejich významu pro francouzské i světové básnictví a jejich vlivu na básnictví české, tak i s ohledem na trvalý zájem o jejich tvorbu v našem prostředí, tedy délku a kontinuitu recepční tradice. V potaz jsou brány překlady jejich stěžejních děl od počátků jejich české recepce až do současnosti.

  • Název v anglickém jazyce

    Translations of Modern French Poetry into Czech and Questions of Poetic Translation on the Example of Verse Works by Selected French Authors of the Second Half of the 19th and the Beginning of the 20th Century

  • Popis výsledku anglicky

    Theoretical reflection on literary translation has almost always developed in the context of translation practice, often even in close and direct contact with it. From the very beginning, modern Czech thinking about translation of poetry has been stimulated, among other things, by translations from French. This monograph is an attempt to outline the path taken by the practice and theory of Czech poetic translation from French from the turn of the 19th and 20th centuries to the present, using the example of the verse works of four great figures of French poetry: Charles Baudelaire, Arthur Rimbaud, Stéphane Mallarmé and Guillaume Apollinaire. These authors were chosen both because of their importance for French and world poetry and their influence on Czech poetry, and because of the constant interest in their work in our environment, i.e. the duration and continuity of the reception tradition. Are taken into account translations of their key works from the beginnings of their Czech reception to the present day.

Klasifikace

  • Druh

    B - Odborná kniha

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60206 - Specific literatures

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2024

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • ISBN

    978-80-7394-962-4

  • Počet stran knihy

    272

  • Název nakladatele

    Nakladatelství Jihočeské univerzity

  • Místo vydání

    České Budějovice

  • Kód UT WoS knihy