Překlady moderní francouzské poezie do češtiny a otázky básnického překladu na příkladu veršové tvorby vybraných francouzských autorů druhé poloviny 19. a počátku 20. století
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F60076658%3A12210%2F24%3A43908368" target="_blank" >RIV/60076658:12210/24:43908368 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Překlady moderní francouzské poezie do češtiny a otázky básnického překladu na příkladu veršové tvorby vybraných francouzských autorů druhé poloviny 19. a počátku 20. století
Popis výsledku v původním jazyce
Teoretické myšlení o literárním překladu se téměř vždy rozvíjelo v souvislosti s překladovou praxí, mnohdy dokonce v úzkém a bezprostředním kontaktu s ní. Novodobé české uvažování o básnickém překladu od počátku podněcovaly mimo jiné i překlady z francouzštiny. Monografie je pokusem nastínit cestu, kterou ušly ruku v ruce praxe a teorie českého básnického překladu z francouzštiny od přelomu 19. a 20. století do současnosti, a to na příkladu veršové tvorby čtyř velkých osobností francouzského básnictví: Charlese Baudelaira, Arthura Rimbauda, Stéphana Mallarméa a Guillauma Apollinaira. Tito autoři byli zvoleni jak vzhledem k jejich významu pro francouzské i světové básnictví a jejich vlivu na básnictví české, tak i s ohledem na trvalý zájem o jejich tvorbu v našem prostředí, tedy délku a kontinuitu recepční tradice. V potaz jsou brány překlady jejich stěžejních děl od počátků jejich české recepce až do současnosti.
Název v anglickém jazyce
Translations of Modern French Poetry into Czech and Questions of Poetic Translation on the Example of Verse Works by Selected French Authors of the Second Half of the 19th and the Beginning of the 20th Century
Popis výsledku anglicky
Theoretical reflection on literary translation has almost always developed in the context of translation practice, often even in close and direct contact with it. From the very beginning, modern Czech thinking about translation of poetry has been stimulated, among other things, by translations from French. This monograph is an attempt to outline the path taken by the practice and theory of Czech poetic translation from French from the turn of the 19th and 20th centuries to the present, using the example of the verse works of four great figures of French poetry: Charles Baudelaire, Arthur Rimbaud, Stéphane Mallarmé and Guillaume Apollinaire. These authors were chosen both because of their importance for French and world poetry and their influence on Czech poetry, and because of the constant interest in their work in our environment, i.e. the duration and continuity of the reception tradition. Are taken into account translations of their key works from the beginnings of their Czech reception to the present day.
Klasifikace
Druh
B - Odborná kniha
CEP obor
—
OECD FORD obor
60206 - Specific literatures
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2024
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
ISBN
978-80-7394-962-4
Počet stran knihy
272
Název nakladatele
Nakladatelství Jihočeské univerzity
Místo vydání
České Budějovice
Kód UT WoS knihy
—