Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

The First Czech Translations of Jules Verne (1870–1900). Archaeology of Translation

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F19%3A00113339" target="_blank" >RIV/00216224:14210/19:00113339 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://dokumenty.osu.cz/ff/kro/romanistica/romanistica2-2019-full.pdf" target="_blank" >https://dokumenty.osu.cz/ff/kro/romanistica/romanistica2-2019-full.pdf</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    francouzština

  • Název v původním jazyce

    Les premieres traductions tcheques de Jules Verne (1870-1900) : archéologie de la traduction

  • Popis výsledku v původním jazyce

    L’article présente les premieres traductions tcheques de Jules Verne publiées au XIXe siecle, entre 1870 et 1900. L’étude cherche a répondre a certaines questions concernant l’histoire externe de la traduction ou « l’archéologie de la traduction » dans les termes d’Anthony Pym : quels étaient les éditeurs des premiers romans de Jules Verne présentés au public tcheque, quels titres introduisirent ils, quelle fut la structure des traductions de cette littérature pour la jeunesse a l’époque ? La recherche fondée sur la méthode statistique laisse de côté l’analyse détaillée des traducteurs de notre corpus, auxquels sera consacrée une autre recherche plus approfondie.

  • Název v anglickém jazyce

    The First Czech Translations of Jules Verne (1870–1900). Archaeology of Translation

  • Popis výsledku anglicky

    The article presents the first Czech translations of Jules Verne published in the nineteenth century, between 1870 and 1900. The study seeks to answer several questions concerning the external history of translation or archaeology of translation in terms of Anthony Pym: who were the publishers of the first novels of Jules Verne presented to the Czech public, which titles did they introduce, what was the structure of translations of this literature for youth at the time ? The study is based on the statistical method and leaves aside the translators of this corpus, a subject that will require another detailed research.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60204 - General literature studies

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2019

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Studia romanistica

  • ISSN

    1803-6406

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    2019

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    9

  • Strana od-do

    41-49

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus