The First Czech Translators of Jules Verne (1870-1900) in Bohemia and their Socio-professional Status
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F20%3A00116378" target="_blank" >RIV/00216224:14210/20:00116378 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://dokumenty.osu.cz/ff/journals/studiaromanistica/20-1/SR_20_1_full.pdf" target="_blank" >https://dokumenty.osu.cz/ff/journals/studiaromanistica/20-1/SR_20_1_full.pdf</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.15452/SR.2020.20.0004" target="_blank" >10.15452/SR.2020.20.0004</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
francouzština
Název v původním jazyce
Jules Verne en Boheme (1870-1900) : ses premiers traducteurs et leur statut socio-professionnel
Popis výsledku v původním jazyce
L'article présente les auteurs des premieres traductions tcheques des romans de Jules Verne, publiées au XIXe siecle, entre 1870 et 1900. L'étude cherche a répondre a certaines questions concernant l'histoire externe de la traduction ou « l'archéologie de la traduction » dans les termes d'Anthony Pym : quels étaient les traducteurs des premiers romans de Jules Verne présentés au public tcheque, quels titres introduisirent-ils, de quel statut bénéficierent-ils en tant que professionnels de la traduction ? Cette étude fondée sur la méthode statistique laisse volontiers de coté la stratégie de traduction, sujet tres vaste qui nécessiterait d'autres recherches approfondies.
Název v anglickém jazyce
The First Czech Translators of Jules Verne (1870-1900) in Bohemia and their Socio-professional Status
Popis výsledku anglicky
The article presents the authors of the first Czech translations of the novels of Jules Verne, published in the 19 th century, between 1870 and 1900. The study seeks to answer several questions concerning the external history of translation or archaeology of translation in terms of Anthony Pym, for example who were the translators of the first novels of Jules Verne presented to the Czech public and which translations did they introduce? What status did the translators of this literature for the youth enjoy at the time? The study is based on the statistical method and leaves aside the translation strategy, a very large subject that would require further detailed research.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60200 - Languages and Literature
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2020
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Studia Romanistica
ISSN
1803-6406
e-ISSN
2571-0265
Svazek periodika
2020
Číslo periodika v rámci svazku
1
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
12
Strana od-do
59-70
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—