Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Metodologické možnosti zkoumání divadelního překladu na příkladu Žebrácké opery (Gay - Brecht - Havel)

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F19%3A00115791" target="_blank" >RIV/00216224:14210/19:00115791 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Metodologické možnosti zkoumání divadelního překladu na příkladu Žebrácké opery (Gay - Brecht - Havel)

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Příspěvek se pokouší o náčrt současných metod zkoumání divadelního překladu. Úvodní pojednání o stavu myšlení v této oblasti je doplněno přehledem současné terminologie (s důrazem na jisté terminologické problémy), jako i zamýšlením nad možnostmi hodnocení překladového textu jako textocentrického nebo scénocentrického. Následuje výklad mýtu jakožto faktoru v praxi divadelního překladu a přehled různých mýtů (mýtus překladatele, dramatika, titulu aj.), které se podílely na českých překladech a adaptacích Žebrácké opery coby produktech. Příspěvek v závěru uvádí další badatelské perspektivy divadelního překladu.

  • Název v anglickém jazyce

    Methodological Opportunities for the Research of Theatre Translation on the example of The Beggar's Opera (Gay - Brech - Havel)

  • Popis výsledku anglicky

    The conference paper is an attempt at highlighting the current methodology of the research of theatre translation. Following the brief overview of the development of the field of theatre translation, the paper provides a survey of the relevant Czech terminology in the field, pointing out certain lacks and weaknesses, as well as a shot at the possibilities of classifying the translated texts as textocentric or scenocentric. The discussion them centers around the role of the myth as a factor in theatre translation practices, and the various myths (of the translator, the playwright, the title, etc.) that have shaped the Czech translations and adaptations of The Beggar's Opera as products. As a conclusion, the paper pinpoints certain perspectives of the research of theatre translation.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60205 - Literary theory

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2019

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Text a divadlo

  • ISBN

    9788020031082

  • Počet stran výsledku

    31

  • Strana od-do

    189-219

  • Počet stran knihy

    411

  • Název nakladatele

    Academia

  • Místo vydání

    Praha

  • Kód UT WoS kapitoly