Translating the Untranslatable. Remarks on the Translation of Heimito von Doderer's Novel Die erleuchteten Fenster into Serbian
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F20%3A00117870" target="_blank" >RIV/00216224:14210/20:00117870 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="http://dx.doi.org/10.1515/9783110641998-007" target="_blank" >http://dx.doi.org/10.1515/9783110641998-007</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.1515/9783110641998-007" target="_blank" >10.1515/9783110641998-007</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
němčina
Název v původním jazyce
Übersetzung des Unübersetzbaren. Bemerkungen zur Übersetzung von Heimito von Doderers Roman Die erleuchteten Fenster ins Serbische
Popis výsledku v původním jazyce
Kennzeichnend für Heimito von Doderers Roman Die erleuchteten Fenster (1951) sind nicht nur hochkomplexe Satzkonstruktionen, sondern auch die in den Text einmontierten Auszüge amtssprachlicher Dokumente. Der Übersetzer Relja Dražić legte 2015 mit Osvetljeni prozori eine serbische Übersetzung des Textes vor. Unter Maßgabe von Wilhelm von Humboldts Diktum, dass eine Übersetzung zwar das „Fremde“ vermitteln solle, nicht jedoch das Gefühl der „Fremdheit“ hinterlassen dürfe, werden drei Bereiche der Übersetzung daraufhin untersucht, ob und, falls ja, wie die vorliegende Übersetzung die Interpretationsmöglichkeiten des Textes verändert hat.
Název v anglickém jazyce
Translating the Untranslatable. Remarks on the Translation of Heimito von Doderer's Novel Die erleuchteten Fenster into Serbian
Popis výsledku anglicky
Heimito von Doderer's novel Die erleuchteten Fenster (1951) is characterized not only by highly complex sentence constructions, but also by the excerpts from official documents that are inserted into the text. In 2015, translator Relja Dražić presented Osvetljeni prozori, a Serbian translation of the text. Taking Wilhelm von Humboldt's dictum that a translation should convey the "foreign" but not leave a feeling of "foreignness" as a guideline, three areas of the translation will be examined to determine whether and, if so, how the present translation has changed the text's interpretive possibilities.
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
—
OECD FORD obor
60206 - Specific literatures
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2020
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Literary translation, reception, and transfer
ISBN
9783110641523
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
8
Strana od-do
73-80
Název nakladatele
Walter De Gruyter
Místo vydání
Berlin
Místo konání akce
Wien
Datum konání akce
1. 1. 2016
Typ akce podle státní příslušnosti
WRD - Celosvětová akce
Kód UT WoS článku
—