Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Translating the Untranslatable. Remarks on the Translation of Heimito von Doderer's Novel Die erleuchteten Fenster into Serbian

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F20%3A00117870" target="_blank" >RIV/00216224:14210/20:00117870 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="http://dx.doi.org/10.1515/9783110641998-007" target="_blank" >http://dx.doi.org/10.1515/9783110641998-007</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.1515/9783110641998-007" target="_blank" >10.1515/9783110641998-007</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    němčina

  • Název v původním jazyce

    Übersetzung des Unübersetzbaren. Bemerkungen zur Übersetzung von Heimito von Doderers Roman Die erleuchteten Fenster ins Serbische

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Kennzeichnend für Heimito von Doderers Roman Die erleuchteten Fenster (1951) sind nicht nur hochkomplexe Satzkonstruktionen, sondern auch die in den Text einmontierten Auszüge amtssprachlicher Dokumente. Der Übersetzer Relja Dražić legte 2015 mit Osvetljeni prozori eine serbische Übersetzung des Textes vor. Unter Maßgabe von Wilhelm von Humboldts Diktum, dass eine Übersetzung zwar das „Fremde“ vermitteln solle, nicht jedoch das Gefühl der „Fremdheit“ hinterlassen dürfe, werden drei Bereiche der Übersetzung daraufhin untersucht, ob und, falls ja, wie die vorliegende Übersetzung die Interpretationsmöglichkeiten des Textes verändert hat.

  • Název v anglickém jazyce

    Translating the Untranslatable. Remarks on the Translation of Heimito von Doderer's Novel Die erleuchteten Fenster into Serbian

  • Popis výsledku anglicky

    Heimito von Doderer's novel Die erleuchteten Fenster (1951) is characterized not only by highly complex sentence constructions, but also by the excerpts from official documents that are inserted into the text. In 2015, translator Relja Dražić presented Osvetljeni prozori, a Serbian translation of the text. Taking Wilhelm von Humboldt's dictum that a translation should convey the "foreign" but not leave a feeling of "foreignness" as a guideline, three areas of the translation will be examined to determine whether and, if so, how the present translation has changed the text's interpretive possibilities.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60206 - Specific literatures

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2020

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Literary translation, reception, and transfer

  • ISBN

    9783110641523

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    8

  • Strana od-do

    73-80

  • Název nakladatele

    Walter De Gruyter

  • Místo vydání

    Berlin

  • Místo konání akce

    Wien

  • Datum konání akce

    1. 1. 2016

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    WRD - Celosvětová akce

  • Kód UT WoS článku