Doslovný překlad, nebo adaptace? Způsoby překladu v období raného novověku v kontaktu německo-českém
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F12%3A10133268" target="_blank" >RIV/00216208:11210/12:10133268 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Doslovný překlad, nebo adaptace? Způsoby překladu v období raného novověku v kontaktu německo-českém
Popis výsledku v původním jazyce
Tato studie je příspěvkem k výzkumu v oboru dějin překladu. Zabývá se překladatelskými postupy a metodami užívanými v době raného novověku v rámci německo-českého meziliterárního transferu. Jejím předmětem je základní kvalitativní výzkum textového materiálu z 16. století a počátku 17. století, konkrétně analýza tří německých předloh a jejich dobových českých překladů (Ein kurztweilig Lesen von Dill Ulenspiegel; Historia von Doktor Johann Fausten; Martin Luther, Eine Heerpredigt wider den Türcken). Výsledky provedené analýzy mají přispět k rozšíření a konkretizaci dosavadních poznatků o raně novověkém překladu a ke zmapování hlavních problémů spojených s translatologickým výzkumem starých tisků. Výzkum textů přinesl zjištění, že dominantním rysem překladové činnosti v předmětném období bylo užívání různých, mnohdy protichůdných metod, že překladatelé zpravidla nepostupovali podle určité jasně vymezené a konzistentní překladatelské strategie a že v daném období pravděpodobně neexistovala
Název v anglickém jazyce
Literal Translation, or Free Translation? The Techniques and Methods in German-Czech Translations at the Time of the Renaissance and the Reformation
Popis výsledku anglicky
This paper is a contribution to the field of translation studies focusing on translation history. It deals with the techniques and methods used in German-Czech translations at the time of the Renaissance and the Reformation. The main subject of the paperis an original analysis of three selected German texts from the 16th and early 17th century (Ein kurztweilig Lesen von Dill Ulenspiegel; Historia von Doktor Johann Fausten; Martin Luther, Eine Heerpredigt wider den Türcken) and their first translationsinto Czech. The aim of the analysis is to revise and advance the current understanding of translations of the period and to provide an overview of the main problems connected with investigation of old prints. The results based on the analysis show that the translation techniques and methods used in the time of the Renaissance and the Reformation were very diverse and often mutually contradictory, there was usually no consistent translation strategy used by the translators and probably al
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2012
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Listy filologické
ISSN
0024-4457
e-ISSN
—
Svazek periodika
2012
Číslo periodika v rámci svazku
135
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
27
Strana od-do
125-151
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—