Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Unit of Analysis in Descriptive Translation Studies. A contribution to the DTS methodology

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F20%3A00118548" target="_blank" >RIV/00216224:14210/20:00118548 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://journals.us.edu.pl/index.php/RS/issue/view/1024" target="_blank" >https://journals.us.edu.pl/index.php/RS/issue/view/1024</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.31261/RS.2020.18.09" target="_blank" >10.31261/RS.2020.18.09</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    francouzština

  • Název v původním jazyce

    Unité d’analyse en traductologie descriptive. Une contribution a la méthodologie des DTS

  • Popis výsledku v původním jazyce

    L’article se donne pour l’objectif d’affiner une méthode d’analyse descriptive, pouvant servir dans le cadre épistémologique des Études descriptives de la traduction et de la théorie du polysysteme. L’enjeu consiste essentiellement a établir un rapport entre la stylistique comparée, ses procédés de traduction traditionnels (emprunt, calque, traduction littérale, transposition, modulation, équivalence, adaptation), définis en 1958 par Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet, et les hypotheses polysystémiques des chercheurs israéliens Itamar Even-Zohar et Gideon Toury. Ce lien pourrait etre profitable dans l’élaboration d’une méthode d’analyse qualitative et quantitative sur corpus de texte sources et cibles, qui soit applicable aux études dans le domaine de l’histoire de la traduction (dans la phase de la « critique historique » selon la taxonomie de la discipline formulée par A. Pym).

  • Název v anglickém jazyce

    Unit of Analysis in Descriptive Translation Studies. A contribution to the DTS methodology

  • Popis výsledku anglicky

    This article aims to specify one method of descriptive analysis, which can be used in the epistemological framework of the Descriptive Translation Studies and the theory of the polysystem. The challenge is essentially to define the unit of analysis in relation to traditional translation methods (borrowing, tracing, literal translation, transposition, modulation, equivalence, adaptation), defined in 1958 by Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet. We aim to associate the comparative stylistics with polysystem theory on the descriptive studies of translation and to propose a method of qualitative and quantitative analysis on corpus of source and target texts. The method could be profitable especially for studies in the field of the history of translation (in the phase of “historical criticism” according to the taxonomy of the discipline formulated by A. Pym).

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60201 - General language studies

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2020

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Romanica Silesiana 2

  • ISSN

    2353-9887

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    18

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2

  • Stát vydavatele periodika

    PL - Polská republika

  • Počet stran výsledku

    13

  • Strana od-do

    111-123

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus