Unit of Analysis in Descriptive Translation Studies. A contribution to the DTS methodology
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F20%3A00118548" target="_blank" >RIV/00216224:14210/20:00118548 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://journals.us.edu.pl/index.php/RS/issue/view/1024" target="_blank" >https://journals.us.edu.pl/index.php/RS/issue/view/1024</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.31261/RS.2020.18.09" target="_blank" >10.31261/RS.2020.18.09</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
francouzština
Název v původním jazyce
Unité d’analyse en traductologie descriptive. Une contribution a la méthodologie des DTS
Popis výsledku v původním jazyce
L’article se donne pour l’objectif d’affiner une méthode d’analyse descriptive, pouvant servir dans le cadre épistémologique des Études descriptives de la traduction et de la théorie du polysysteme. L’enjeu consiste essentiellement a établir un rapport entre la stylistique comparée, ses procédés de traduction traditionnels (emprunt, calque, traduction littérale, transposition, modulation, équivalence, adaptation), définis en 1958 par Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet, et les hypotheses polysystémiques des chercheurs israéliens Itamar Even-Zohar et Gideon Toury. Ce lien pourrait etre profitable dans l’élaboration d’une méthode d’analyse qualitative et quantitative sur corpus de texte sources et cibles, qui soit applicable aux études dans le domaine de l’histoire de la traduction (dans la phase de la « critique historique » selon la taxonomie de la discipline formulée par A. Pym).
Název v anglickém jazyce
Unit of Analysis in Descriptive Translation Studies. A contribution to the DTS methodology
Popis výsledku anglicky
This article aims to specify one method of descriptive analysis, which can be used in the epistemological framework of the Descriptive Translation Studies and the theory of the polysystem. The challenge is essentially to define the unit of analysis in relation to traditional translation methods (borrowing, tracing, literal translation, transposition, modulation, equivalence, adaptation), defined in 1958 by Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet. We aim to associate the comparative stylistics with polysystem theory on the descriptive studies of translation and to propose a method of qualitative and quantitative analysis on corpus of source and target texts. The method could be profitable especially for studies in the field of the history of translation (in the phase of “historical criticism” according to the taxonomy of the discipline formulated by A. Pym).
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60201 - General language studies
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2020
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Romanica Silesiana 2
ISSN
2353-9887
e-ISSN
—
Svazek periodika
18
Číslo periodika v rámci svazku
2
Stát vydavatele periodika
PL - Polská republika
Počet stran výsledku
13
Strana od-do
111-123
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—