Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

About a German translation of the 18th century Kalmyk Epic of King Gesar

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F21%3A00119193" target="_blank" >RIV/00216224:14210/21:00119193 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://nom.imu.edu.cn/en/journals/journal/1/" target="_blank" >https://nom.imu.edu.cn/en/journals/journal/1/</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    mongolština

  • Název v původním jazyce

    18-duGar jaGun-u qalimaG "geser-ün tuGuji"-yin german kelen-ü orčiGulG-a-yin sudulul

  • Popis výsledku v původním jazyce

    german ulus-un herrnhut gekü Gajar-taki “aqa degüü-yin nigedül”-ün dangse ebkemel-ün Gajar-ača sin-e-ber ileregülügsen qalimaG “geser-ün tuGuji”-yin german kelen-ü orčiGulG-a-yin Gar bičimel-i eke bičig-ün bayidal. eke bičig-ün aGulG-a. busud orčiGulG-a-luG-a-yin qaričaG-a qolbuG-a jiči orčiGuluGči-yin učir gekü dörben tal-a-ača sinjilekü-dü. tere ni 1782 on-ača 1785 on-u üy-e-ber ijil mören-ü köbege-deki sarepta tosqun-u “aq-a degüü-yin nigedül”-ün šasin-u surGaGuli-yin baGsi bayiGsan k. f. gregor gegči german kümün qalimaG-ača oldaGsan todu mongGol üsüg-ün Gar bičimel “geser-ün tuGuji”-yin “dokiGur-un tib-ün ang dulmu qaGan-i daruGsan ni” gekü bülüg-ün ekin-ü keseg-i german kelen-dü orčiGuluGsan bolqu-yi medejü bolun-a:

  • Název v anglickém jazyce

    About a German translation of the 18th century Kalmyk Epic of King Gesar

  • Popis výsledku anglicky

    In the Moravian Archives Herrnhut (Germany), a previously unknown German fragmentary translation of the Kalmyk “Epic of King Gesar” was discovered, which currently represents the earlier European translation of the famous Tibeto-Mongolian epic. Based on an analysis of the palaeography and contents of the source manuscript, comparison with other translations and information about the translator, it can be concluded, that the manuscript was written between 1782 and 1785 by Ch. F. Gregor, German school teacher of the Moravian colony Sarepta on the Volga river. Gregor found among Kalmyks and acquired a clear script manuscript of the “Epic of King Gesar” and translated the opening part of the first chapter of the epic “How did [King Gesar] defeat Angdulma Khan of the DokiGur continent”.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60202 - Specific languages

Návaznosti výsledku

  • Projekt

    <a href="/cs/project/GA19-07619S" target="_blank" >GA19-07619S: Mongolské rituální rukopisy v české sbírce: jejich edice, historie a středoasijské kořeny</a><br>

  • Návaznosti

    P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2021

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Dumdadu ulus-un mongGol sudulul / Zhongguo menggu xue / Mongolian Studies of China

  • ISSN

    1673-1247

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    49

  • Číslo periodika v rámci svazku

    1

  • Stát vydavatele periodika

    CN - Čínská lidová republika

  • Počet stran výsledku

    9

  • Strana od-do

    31-39

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus