Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Překládat, či nepřekládat Bruna Schulze znovu?

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F21%3A00121578" target="_blank" >RIV/00216224:14210/21:00121578 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://www.phil.muni.cz/journal/proudy/filologie/materialy/2020/2/palkova_prekladat_ci_neprekladat_schulze.php#articleBegin" target="_blank" >https://www.phil.muni.cz/journal/proudy/filologie/materialy/2020/2/palkova_prekladat_ci_neprekladat_schulze.php#articleBegin</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Překládat, či nepřekládat Bruna Schulze znovu?

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Autorka si ve svém článku klade otázku, zda je třeba Bruna Schulze překládat do češtiny znovu, a pokud ano, tak proč. Poukazuje na problematičnost autorství části prvních překladů Bruna Schulze do češtiny a provádí komparativní analýzu překladu u vybraných povídek z jednotlivých (již kanonických) vydání. Dosavadní české překlady zasazuje do širšího (středo)evropského (a izraelského) kontextu, aby tak ukázala translatologický vývoj v schulzologii a novější tendenci k nalezení jednoho překladatelského hlasu.

  • Název v anglickém jazyce

    To translate or not to translate Bruno Schulz again?

  • Popis výsledku anglicky

    In her article, the author asks whether it is necessary to translate Bruno Schulz into Czech again, and if so, why. She points out the problematic nature of the authorship of part of the first translations of Bruno Schulz into Czech and performs a comparative analysis of the translation of selected short stories from individual (already canonical) editions. She places the current Czech translations in a broader (Central) European (and Israeli) context in order to show the translational development in schulzology and the newer tendency to find one translation voice.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60206 - Specific literatures

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2021

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Proudy : středoevropský časopis pro vědu a literaturu

  • ISSN

    1804-7246

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    Neuveden

  • Číslo periodika v rámci svazku

    1

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    13

  • Strana od-do

    1-13

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus