Semantic Maps : A Way Out of the Equivalence Conundrum?
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F21%3A00135028" target="_blank" >RIV/00216224:14210/21:00135028 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://hdl.handle.net/11222.digilib/145106" target="_blank" >https://hdl.handle.net/11222.digilib/145106</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Semantic Maps : A Way Out of the Equivalence Conundrum?
Popis výsledku v původním jazyce
Like other constructs within translation studies, the construct known as the unique item crucially depends on a concept of equivalence. However, when defining the unique item as a linguistic unit which lacks a linguistic counterpart in the source language, the propounder of the unique-items hypothesis, Sonja Tirkkonen-Condit, is laconic as to what she means by a linguistic counterpart. Although it has been suggested that one could, in one’s definition, resort to a classical account of translation shifts, a better solution may be discovered in the field of linguistic typology. The present paper illustrates how comparing linguistic items across languages can be achieved with a typological approach based on the semantic-map model. It is shown on the example of indefinite pronouns that semantic maps offer a much more precise way of assessing the degree to which two items from different languages can be said to be equivalent. While semantic maps reveal as much as they conceal, they are developed on the basis of empirical data from numerous languages and can be falsified. They can therefore be considered a valuable asset to translation scholars.
Název v anglickém jazyce
Semantic Maps : A Way Out of the Equivalence Conundrum?
Popis výsledku anglicky
Like other constructs within translation studies, the construct known as the unique item crucially depends on a concept of equivalence. However, when defining the unique item as a linguistic unit which lacks a linguistic counterpart in the source language, the propounder of the unique-items hypothesis, Sonja Tirkkonen-Condit, is laconic as to what she means by a linguistic counterpart. Although it has been suggested that one could, in one’s definition, resort to a classical account of translation shifts, a better solution may be discovered in the field of linguistic typology. The present paper illustrates how comparing linguistic items across languages can be achieved with a typological approach based on the semantic-map model. It is shown on the example of indefinite pronouns that semantic maps offer a much more precise way of assessing the degree to which two items from different languages can be said to be equivalent. While semantic maps reveal as much as they conceal, they are developed on the basis of empirical data from numerous languages and can be falsified. They can therefore be considered a valuable asset to translation scholars.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2021
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Theory and Practice in English Studies
ISSN
1805-0859
e-ISSN
1805-0859
Svazek periodika
10
Číslo periodika v rámci svazku
2
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
15
Strana od-do
7-21
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—