Typological relatedness of languages – translator’s friend or foe?
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F20%3A73605303" target="_blank" >RIV/61989592:15210/20:73605303 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://obd.upol.cz/id_publ/333185189" target="_blank" >https://obd.upol.cz/id_publ/333185189</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
ruština
Název v původním jazyce
Tipologičeskoje rodstvo jazykov - pomoščnik ili něprijateľ perevodčika?
Popis výsledku v původním jazyce
Avtor obraščajet vnimanije na podvodnyje kamni i lovuški, kotoryje ugrožajut perevodčiku chudožestvennoj literatury v processe perevoda s russkogo na češskij jazyk - značit, perevoda na tipologičeski i genealogičeski blizkorodstvennyj jazyk. Na materiale perevodov sovremennoj russkoj prozy, vypolnennych studentami-rusistami, avtor pokazyvajet, kakije jazykovyje i vnejazykovyje oblasti nachodjatsja pod ugrozoj interferencii, iščet pričiny perevodčeskich ošibok i predlagajet praviľnyje perevodčeskije rešenija. Analizu podvergajutsja samyje rasprostranennyje tipy interferencii na leksiko-semantičeskom, morfologo-sintaksičeskom i stilističeskom urovne. Osoboje vnimanije udeljajetsja osobennostjam perevoda frazeologizmov.
Název v anglickém jazyce
Typological relatedness of languages – translator’s friend or foe?
Popis výsledku anglicky
The author points out to the specifics and pitfalls looming for the translators of fiction when translating from Russian into Czech, i. e. genealogically and typologically related languages, which are, however, the expressions of different cultures. On the material of students’ translations from contemporary Russian fiction, the author highlights the linguistic and extra-linguistic areas which are in danger of interference, tries to analyze the reasons for translation errors and offers better language solutions. The most common case of interference on the lexical-semantic, morphological and syntactic, and stylistic levels are discussed. Special attention is paid to the specificity of translating phraseological units.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
—
OECD FORD obor
60202 - Specific languages
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2020
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Język i pamięć
ISBN
978-83-7395-885-2
Počet stran výsledku
9
Strana od-do
699-707
Počet stran knihy
734
Název nakladatele
Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego
Místo vydání
Opole
Kód UT WoS kapitoly
—