Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Typological relatedness of languages – translator’s friend or foe?

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F20%3A73605303" target="_blank" >RIV/61989592:15210/20:73605303 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://obd.upol.cz/id_publ/333185189" target="_blank" >https://obd.upol.cz/id_publ/333185189</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    ruština

  • Název v původním jazyce

    Tipologičeskoje rodstvo jazykov - pomoščnik ili něprijateľ perevodčika?

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Avtor obraščajet vnimanije na podvodnyje kamni i lovuški, kotoryje ugrožajut perevodčiku chudožestvennoj literatury v processe perevoda s russkogo na češskij jazyk - značit, perevoda na tipologičeski i genealogičeski blizkorodstvennyj jazyk. Na materiale perevodov sovremennoj russkoj prozy, vypolnennych studentami-rusistami, avtor pokazyvajet, kakije jazykovyje i vnejazykovyje oblasti nachodjatsja pod ugrozoj interferencii, iščet pričiny perevodčeskich ošibok i predlagajet praviľnyje perevodčeskije rešenija. Analizu podvergajutsja samyje rasprostranennyje tipy interferencii na leksiko-semantičeskom, morfologo-sintaksičeskom i stilističeskom urovne. Osoboje vnimanije udeljajetsja osobennostjam perevoda frazeologizmov.

  • Název v anglickém jazyce

    Typological relatedness of languages – translator’s friend or foe?

  • Popis výsledku anglicky

    The author points out to the specifics and pitfalls looming for the translators of fiction when translating from Russian into Czech, i. e. genealogically and typologically related languages, which are, however, the expressions of different cultures. On the material of students’ translations from contemporary Russian fiction, the author highlights the linguistic and extra-linguistic areas which are in danger of interference, tries to analyze the reasons for translation errors and offers better language solutions. The most common case of interference on the lexical-semantic, morphological and syntactic, and stylistic levels are discussed. Special attention is paid to the specificity of translating phraseological units.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60202 - Specific languages

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2020

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Język i pamięć

  • ISBN

    978-83-7395-885-2

  • Počet stran výsledku

    9

  • Strana od-do

    699-707

  • Počet stran knihy

    734

  • Název nakladatele

    Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego

  • Místo vydání

    Opole

  • Kód UT WoS kapitoly