Stylistic normalisation, convergence and cross-linguistic interference in translation : The case of the Czech transgressive
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F21%3A10421754" target="_blank" >RIV/00216208:11210/21:10421754 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://doi.org/10.5281/zenodo.4450081" target="_blank" >https://doi.org/10.5281/zenodo.4450081</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.5281/zenodo.4450081" target="_blank" >10.5281/zenodo.4450081</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Stylistic normalisation, convergence and cross-linguistic interference in translation : The case of the Czech transgressive
Popis výsledku v původním jazyce
The Czech transgressive is a non-finite verb form belonging to the cross-linguistic converb category. In contrast with other converbs (e.g. Romance gerundio or the Russian deepričastie), the Czech transgressive has a strong stylistic mark and is very rare in contemporary language. Using a parallel (multilingual) corpus and a comparable corpus of translated and non-translated Czech, the paper investigates the differences in the frequency of the transgressive in translated and nontranslated fiction and non-fiction. The data shows the effect of stylistic normalisation in fiction, but not in non-fiction. The results of the potential effect of crosslinguistic interference are less conclusive, indicating that a thorough contrastive analysis of different language pairs is required first. Finally, the effect of convergence was observed neither in fiction nor in non-fiction.
Název v anglickém jazyce
Stylistic normalisation, convergence and cross-linguistic interference in translation : The case of the Czech transgressive
Popis výsledku anglicky
The Czech transgressive is a non-finite verb form belonging to the cross-linguistic converb category. In contrast with other converbs (e.g. Romance gerundio or the Russian deepričastie), the Czech transgressive has a strong stylistic mark and is very rare in contemporary language. Using a parallel (multilingual) corpus and a comparable corpus of translated and non-translated Czech, the paper investigates the differences in the frequency of the transgressive in translated and nontranslated fiction and non-fiction. The data shows the effect of stylistic normalisation in fiction, but not in non-fiction. The results of the potential effect of crosslinguistic interference are less conclusive, indicating that a thorough contrastive analysis of different language pairs is required first. Finally, the effect of convergence was observed neither in fiction nor in non-fiction.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
<a href="/cs/project/EF16_019%2F0000734" target="_blank" >EF16_019/0000734: Kreativita a adaptabilita jako předpoklad úspěchu Evropy v propojeném světě</a><br>
Návaznosti
P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)<br>I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2021
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Empirical Studies in Translation and Discourse
ISBN
978-3-96110-301-0
Počet stran výsledku
41
Strana od-do
53-93
Počet stran knihy
246
Název nakladatele
Language Science Press
Místo vydání
Berlin
Kód UT WoS kapitoly
—