Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Stylistic normalisation, convergence and cross-linguistic interference in translation : The case of the Czech transgressive

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F21%3A10421754" target="_blank" >RIV/00216208:11210/21:10421754 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://doi.org/10.5281/zenodo.4450081" target="_blank" >https://doi.org/10.5281/zenodo.4450081</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.5281/zenodo.4450081" target="_blank" >10.5281/zenodo.4450081</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Stylistic normalisation, convergence and cross-linguistic interference in translation : The case of the Czech transgressive

  • Popis výsledku v původním jazyce

    The Czech transgressive is a non-finite verb form belonging to the cross-linguistic converb category. In contrast with other converbs (e.g. Romance gerundio or the Russian deepričastie), the Czech transgressive has a strong stylistic mark and is very rare in contemporary language. Using a parallel (multilingual) corpus and a comparable corpus of translated and non-translated Czech, the paper investigates the differences in the frequency of the transgressive in translated and nontranslated fiction and non-fiction. The data shows the effect of stylistic normalisation in fiction, but not in non-fiction. The results of the potential effect of crosslinguistic interference are less conclusive, indicating that a thorough contrastive analysis of different language pairs is required first. Finally, the effect of convergence was observed neither in fiction nor in non-fiction.

  • Název v anglickém jazyce

    Stylistic normalisation, convergence and cross-linguistic interference in translation : The case of the Czech transgressive

  • Popis výsledku anglicky

    The Czech transgressive is a non-finite verb form belonging to the cross-linguistic converb category. In contrast with other converbs (e.g. Romance gerundio or the Russian deepričastie), the Czech transgressive has a strong stylistic mark and is very rare in contemporary language. Using a parallel (multilingual) corpus and a comparable corpus of translated and non-translated Czech, the paper investigates the differences in the frequency of the transgressive in translated and nontranslated fiction and non-fiction. The data shows the effect of stylistic normalisation in fiction, but not in non-fiction. The results of the potential effect of crosslinguistic interference are less conclusive, indicating that a thorough contrastive analysis of different language pairs is required first. Finally, the effect of convergence was observed neither in fiction nor in non-fiction.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

    <a href="/cs/project/EF16_019%2F0000734" target="_blank" >EF16_019/0000734: Kreativita a adaptabilita jako předpoklad úspěchu Evropy v propojeném světě</a><br>

  • Návaznosti

    P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)<br>I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2021

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Empirical Studies in Translation and Discourse

  • ISBN

    978-3-96110-301-0

  • Počet stran výsledku

    41

  • Strana od-do

    53-93

  • Počet stran knihy

    246

  • Název nakladatele

    Language Science Press

  • Místo vydání

    Berlin

  • Kód UT WoS kapitoly