Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

French, Polish and Czech converbs: A contrastive corpus-based study

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F24%3A10486172" target="_blank" >RIV/00216208:11210/24:10486172 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=mM4gpT-eYC" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=mM4gpT-eYC</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.1075/lic.00044.nad" target="_blank" >10.1075/lic.00044.nad</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    French, Polish and Czech converbs: A contrastive corpus-based study

  • Popis výsledku v původním jazyce

    The study investigates the translation correspondence of Czech, Polish, and French converbs (transgressive, imiesłów przysłówkowy, and gérondif), using extensive data extracted from parallel corpora of fiction. Although the three converbs share significant syntactic and semantic properties (in terms of the range and proportion of different meanings conveyed), they differ in frequency and in stylistic characteristics (archaistic in Czech). The study shows that these differences are reflected in the proportion of the convergent translation counterparts, independently of the source language (more than 65% of convergent counterparts in translations into Polish, about 30% in translations into French, and only about 6% in Czech). The analysis of target languages showing high proportion of divergent counterparts (French and Czech) reveals that the distribution of their types is shaped by the meaning of the source converb: distinction between accompanying circumstance vs. more informative meanings in Czech, and participant- vs. event-oriented content in French. This research advances our understanding of the expression of adverbial subordination across languages and demonstrates the research potential of parallel corpora, used as semantic and functional mirrors revealing distinctions within seemingly uniform categories in source languages.

  • Název v anglickém jazyce

    French, Polish and Czech converbs: A contrastive corpus-based study

  • Popis výsledku anglicky

    The study investigates the translation correspondence of Czech, Polish, and French converbs (transgressive, imiesłów przysłówkowy, and gérondif), using extensive data extracted from parallel corpora of fiction. Although the three converbs share significant syntactic and semantic properties (in terms of the range and proportion of different meanings conveyed), they differ in frequency and in stylistic characteristics (archaistic in Czech). The study shows that these differences are reflected in the proportion of the convergent translation counterparts, independently of the source language (more than 65% of convergent counterparts in translations into Polish, about 30% in translations into French, and only about 6% in Czech). The analysis of target languages showing high proportion of divergent counterparts (French and Czech) reveals that the distribution of their types is shaped by the meaning of the source converb: distinction between accompanying circumstance vs. more informative meanings in Czech, and participant- vs. event-oriented content in French. This research advances our understanding of the expression of adverbial subordination across languages and demonstrates the research potential of parallel corpora, used as semantic and functional mirrors revealing distinctions within seemingly uniform categories in source languages.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>imp</sub> - Článek v periodiku v databázi Web of Science

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2024

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Languages in Contrast

  • ISSN

    1387-6759

  • e-ISSN

    1569-9897

  • Svazek periodika

    24

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2

  • Stát vydavatele periodika

    NL - Nizozemsko

  • Počet stran výsledku

    29

  • Strana od-do

    197-225

  • Kód UT WoS článku

    001332260000007

  • EID výsledku v databázi Scopus

    2-s2.0-85208229903