Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Maliciousness of translating: translation as a tool of Russian – Czech cultural dialogue

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F17%3A73586000" target="_blank" >RIV/61989592:15210/17:73586000 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    ruština

  • Název v původním jazyce

    Kovarstvo perevoda: perevod kak instrument russko-češskogo dialoga kultur

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Avtor statji obraščajet vnimanije na trudnyje města i lovuški, ugrožajuščije perevodčiku chudožestvennoj literatury pri perevode s russkogo na češskij jazyk; to jest´ pri perevode tipologičeski i genealogičeski blizkorodstvennych jazykov, kotoryje odnovremenno javljajutsja nositeljami raznych kul´tur. Na materiale perevodov proizvedenij sovremennoj russkojazyčnoj prozy avtor nagljadno pokazyvajet, kakije jazykovyje i vnejazykovyje oblasti nachodjatsja pod ugrozoj interferencii bolše vsego, pytajetsja proanalizirovat´pričiny perevodčeskich ošibok i privodit pravilńyje perevodčeskije rešenija. Vnimanije obraščajetsja glavnym obrazom na problematiku perevoda realij v širokom smysle, vključaja tak naz. lingvističeskije realii. Avtor takže podčerkivajet važnuju rol´tak naz. mežkul´turnoj kompetencii perevodčika, kotoraja javljajetsja neobchodimoj predposylkoj eliminacii negativnych perevodčeskich transferov pri perevode – dialoge raznych kultur. V svjazi s etim avtor obraščajet vnimanije na generacionnyj aspekt podchoda k perevodu realij, obuslovlennyj ekstralingvističeskimi faktorami obščestvenno-političeskogo charaktera. Analizu podvargajutsja perevody s russkogo na češskij romana Guzel´Jachinoj „Zulejcha otkryvajet glaza“, povesti Jurija Poljakova „Rabota nad ošibkami“ i rasskaza Valentina Rasputina „Uroki francuzskogo“. Perevody vypolnili molodyje češskije perevodčiki – učastniki perevodčeskogo konkursa, objavljajemogo Rossijskim centrom nauki i kul´tury v Prage v sotrudničestve s Institutom perevoda v Moskve. Nesmotrja na opredelennyje kritičeskije zamečanija, avtor ocenivajet rabotu perenimajuščego estafetu perevodčeskogo pokolenija položitelńo.

  • Název v anglickém jazyce

    Maliciousness of translating: translation as a tool of Russian – Czech cultural dialogue

  • Popis výsledku anglicky

    The author of the articles points out the peculiarities and pitfalls looming over the translator of artistic literature when translating from Russian into Czech – therefore languages closely related, both in typology, and genealogy, which, however, are means of expression of different civilizations as well. On the material comprising three translations from contemporary Russian fiction and drama, the author actually demonstrates which linguistic and extra-linguistic areas are most susceptible to interference, trying to analyse the reasons behind translator’s mistakes, and suggesting correct translation solutions. She concentrates particularly on problems linked with translating of life and customs in general, including those from the linguistic area, and emphasizes the importance of intercultural competence of the translator, which is an essential precondition for elimination of interpretational shift in translating. In this context she draws attention to the generation aspect of access to life and customs translations, given by extra-linguistic factors of socially-political nature. The analyse has been made on translations of the works of Guzeľ Jachina, Juriy Poljakov and Valentin Rasputin. The translations are a work of young Czech translators – participants of the translation contest invited by the Russian Science and Culture Center in Prague. In spite of all critique comments, the performance of the young translators’ generation suggests to be promising and hopeful about the future

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2017

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Russkij jazyk i kultura v zerkale perevoda. Mirovoje kino: včera, segodnja, zavtra

  • ISBN

    978-5-9909896-3-4

  • ISSN

  • e-ISSN

    neuvedeno

  • Počet stran výsledku

    9

  • Strana od-do

    115-123

  • Název nakladatele

    Neolit

  • Místo vydání

    Moskva

  • Místo konání akce

    Atény

  • Datum konání akce

    28. 4. 2017

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    WRD - Celosvětová akce

  • Kód UT WoS článku