Maliciousness of translating: translation as a tool of Russian – Czech cultural dialogue
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F17%3A73586000" target="_blank" >RIV/61989592:15210/17:73586000 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
ruština
Název v původním jazyce
Kovarstvo perevoda: perevod kak instrument russko-češskogo dialoga kultur
Popis výsledku v původním jazyce
Avtor statji obraščajet vnimanije na trudnyje města i lovuški, ugrožajuščije perevodčiku chudožestvennoj literatury pri perevode s russkogo na češskij jazyk; to jest´ pri perevode tipologičeski i genealogičeski blizkorodstvennych jazykov, kotoryje odnovremenno javljajutsja nositeljami raznych kul´tur. Na materiale perevodov proizvedenij sovremennoj russkojazyčnoj prozy avtor nagljadno pokazyvajet, kakije jazykovyje i vnejazykovyje oblasti nachodjatsja pod ugrozoj interferencii bolše vsego, pytajetsja proanalizirovat´pričiny perevodčeskich ošibok i privodit pravilńyje perevodčeskije rešenija. Vnimanije obraščajetsja glavnym obrazom na problematiku perevoda realij v širokom smysle, vključaja tak naz. lingvističeskije realii. Avtor takže podčerkivajet važnuju rol´tak naz. mežkul´turnoj kompetencii perevodčika, kotoraja javljajetsja neobchodimoj predposylkoj eliminacii negativnych perevodčeskich transferov pri perevode – dialoge raznych kultur. V svjazi s etim avtor obraščajet vnimanije na generacionnyj aspekt podchoda k perevodu realij, obuslovlennyj ekstralingvističeskimi faktorami obščestvenno-političeskogo charaktera. Analizu podvargajutsja perevody s russkogo na češskij romana Guzel´Jachinoj „Zulejcha otkryvajet glaza“, povesti Jurija Poljakova „Rabota nad ošibkami“ i rasskaza Valentina Rasputina „Uroki francuzskogo“. Perevody vypolnili molodyje češskije perevodčiki – učastniki perevodčeskogo konkursa, objavljajemogo Rossijskim centrom nauki i kul´tury v Prage v sotrudničestve s Institutom perevoda v Moskve. Nesmotrja na opredelennyje kritičeskije zamečanija, avtor ocenivajet rabotu perenimajuščego estafetu perevodčeskogo pokolenija položitelńo.
Název v anglickém jazyce
Maliciousness of translating: translation as a tool of Russian – Czech cultural dialogue
Popis výsledku anglicky
The author of the articles points out the peculiarities and pitfalls looming over the translator of artistic literature when translating from Russian into Czech – therefore languages closely related, both in typology, and genealogy, which, however, are means of expression of different civilizations as well. On the material comprising three translations from contemporary Russian fiction and drama, the author actually demonstrates which linguistic and extra-linguistic areas are most susceptible to interference, trying to analyse the reasons behind translator’s mistakes, and suggesting correct translation solutions. She concentrates particularly on problems linked with translating of life and customs in general, including those from the linguistic area, and emphasizes the importance of intercultural competence of the translator, which is an essential precondition for elimination of interpretational shift in translating. In this context she draws attention to the generation aspect of access to life and customs translations, given by extra-linguistic factors of socially-political nature. The analyse has been made on translations of the works of Guzeľ Jachina, Juriy Poljakov and Valentin Rasputin. The translations are a work of young Czech translators – participants of the translation contest invited by the Russian Science and Culture Center in Prague. In spite of all critique comments, the performance of the young translators’ generation suggests to be promising and hopeful about the future
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2017
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Russkij jazyk i kultura v zerkale perevoda. Mirovoje kino: včera, segodnja, zavtra
ISBN
978-5-9909896-3-4
ISSN
—
e-ISSN
neuvedeno
Počet stran výsledku
9
Strana od-do
115-123
Název nakladatele
Neolit
Místo vydání
Moskva
Místo konání akce
Atény
Datum konání akce
28. 4. 2017
Typ akce podle státní příslušnosti
WRD - Celosvětová akce
Kód UT WoS článku
—