Czech translations and receptions of contemporary Australian fiction
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F22%3A00125679" target="_blank" >RIV/00216224:14210/22:00125679 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/17449855.2021.1994755" target="_blank" >https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/17449855.2021.1994755</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.1080/17449855.2021.1994755" target="_blank" >10.1080/17449855.2021.1994755</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Czech translations and receptions of contemporary Australian fiction
Popis výsledku v původním jazyce
This article introduces the publication history and reception of Australian fiction in the Czech Republic, with a case study of translations of Christos Tsiolkas’s two novels, The Slap and Barracuda. The first part studies Czech book publishing and the translation context of Australian literature, showing that considerations of authors’ nationality (based upon their place of birth or residence) dominates the Czech market and discourse in determining which titles count as Australian fiction; it concludes that Australian literature is broadly represented in Czech translation, and the numbers of texts continue to grow with the presence of 20th-century classics (Patrick White), aboriginal autobiography (Sally Morgan), and contemporary novels (Tsiolkas). The article presents the challenges of translating contemporary Australian fiction in the context of postcolonial translation and the globalized English-language book market, highlighting the author’s personal experience as a translator of Tsiolkas’s novels.
Název v anglickém jazyce
Czech translations and receptions of contemporary Australian fiction
Popis výsledku anglicky
This article introduces the publication history and reception of Australian fiction in the Czech Republic, with a case study of translations of Christos Tsiolkas’s two novels, The Slap and Barracuda. The first part studies Czech book publishing and the translation context of Australian literature, showing that considerations of authors’ nationality (based upon their place of birth or residence) dominates the Czech market and discourse in determining which titles count as Australian fiction; it concludes that Australian literature is broadly represented in Czech translation, and the numbers of texts continue to grow with the presence of 20th-century classics (Patrick White), aboriginal autobiography (Sally Morgan), and contemporary novels (Tsiolkas). The article presents the challenges of translating contemporary Australian fiction in the context of postcolonial translation and the globalized English-language book market, highlighting the author’s personal experience as a translator of Tsiolkas’s novels.
Klasifikace
Druh
J<sub>imp</sub> - Článek v periodiku v databázi Web of Science
CEP obor
—
OECD FORD obor
60206 - Specific literatures
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2022
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Journal of Postcolonial Writing
ISSN
1744-9855
e-ISSN
1744-9863
Svazek periodika
58
Číslo periodika v rámci svazku
1
Stát vydavatele periodika
GB - Spojené království Velké Británie a Severního Irska
Počet stran výsledku
14
Strana od-do
51-64
Kód UT WoS článku
000763194300001
EID výsledku v databázi Scopus
2-s2.0-85126071551