Lest the jokes fail : Trans-cultural transfer in humour fan-subtitling
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F24%3A00135130" target="_blank" >RIV/00216224:14210/24:00135130 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="http://dx.doi.org/10.4324/9781003317104-10" target="_blank" >http://dx.doi.org/10.4324/9781003317104-10</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.4324/9781003317104-10" target="_blank" >10.4324/9781003317104-10</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Lest the jokes fail : Trans-cultural transfer in humour fan-subtitling
Popis výsledku v původním jazyce
This chapter contributes to the field of humour studies by focusing on an innovative subtitling strategy that non-professional translators may turn to when explaining culture-specific references crucial for the successful reception of humour in comedic performances. Based on the controversial humorous performance of the British comedian Ricky Gervais while hosting the 2020 Golden Globes, the analysis shows how the fan-produced subtitling practice seeks to compensate for the cultural references that may be unintelligible to target audiences outside the Anglo-American cultural context. The chapter describes a transmedial practice of placing explanatory notes on the screen as a compensatory strategy enabling some trans-cultural transfer. It is suggested that while this type of explicitation may be unthinkable in the field of professional telecinematic subtitling, it can have a distinct role within a fan-based translation as an attempt to prevent humour failure, although such a practice could be described as the ‘glossing of humour’ rather than ‘humour translation’.
Název v anglickém jazyce
Lest the jokes fail : Trans-cultural transfer in humour fan-subtitling
Popis výsledku anglicky
This chapter contributes to the field of humour studies by focusing on an innovative subtitling strategy that non-professional translators may turn to when explaining culture-specific references crucial for the successful reception of humour in comedic performances. Based on the controversial humorous performance of the British comedian Ricky Gervais while hosting the 2020 Golden Globes, the analysis shows how the fan-produced subtitling practice seeks to compensate for the cultural references that may be unintelligible to target audiences outside the Anglo-American cultural context. The chapter describes a transmedial practice of placing explanatory notes on the screen as a compensatory strategy enabling some trans-cultural transfer. It is suggested that while this type of explicitation may be unthinkable in the field of professional telecinematic subtitling, it can have a distinct role within a fan-based translation as an attempt to prevent humour failure, although such a practice could be described as the ‘glossing of humour’ rather than ‘humour translation’.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2024
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Transmedial Perspectives on Humour and Translation : From Page to Screen to Stage
ISBN
9781003826736
Počet stran výsledku
26
Strana od-do
176-201
Počet stran knihy
264
Název nakladatele
Routledge
Místo vydání
New York
Kód UT WoS kapitoly
—