The limitations of the audio-visual environments and their influence on subtitles in Dutch-Czech context
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F18%3A73592709" target="_blank" >RIV/61989592:15210/18:73592709 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="http://dx.doi.org/10.18290/rh.2018.66.5s-18" target="_blank" >http://dx.doi.org/10.18290/rh.2018.66.5s-18</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.18290/rh.2018.66.5s-18" target="_blank" >10.18290/rh.2018.66.5s-18</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
nizozemština
Název v původním jazyce
De beperkingen van de audio-visuele omgeving en hun invloed op ondertitelen in Nederlands-Tsjechische context
Popis výsledku v původním jazyce
Deze bijdrage onderzoekt ondertiteling als een vertaalvorm, en meer specifiek de beperkingen van de audiovisuele omgeving die worden opgelegd aan het ondertitelingsproces. Na bespreking van een aantal van de belangrijkste technische beperkingen van de audiovisuele omgeving wordt een taxonomie van vertaalstrategieën gepresenteerd die de vertaler-ondertitelaar kan toepassen om effectief om te gaan met de genoemde beperkingen. Deze taxonomie wordt vervolgens in een Tsjechisch-Nederlandse context geplaatst en geïllustreerd met voorbeelden uit de Tsjechisch ondertitelde editie van de Nederlandse film Zwartboek en de Nederlands ondertitelde versie van de Tsjechische film Obsluhoval jsem anglického krále (Ik diende de koning van Engeland). Deze voorbeelden zullen inzicht geven in de praktische toepassing van de genoemde vertaalstrategieën en aantonen op welke manier de vertaler-ondertitelaar de beperkingen van de audiovisuele omgeving heeft aangepast.
Název v anglickém jazyce
The limitations of the audio-visual environments and their influence on subtitles in Dutch-Czech context
Popis výsledku anglicky
This contribution explores subtitling as a form of translation, and more specifically the constraints of the audiovisual environment, which are imposed on the process of subtitling. After a discussion of some of the most important technical constraints of the audiovisual environment a taxonomy of translation strategies is presented, which the translator-subtitler can apply to effectively deal with the aforementioned constraints. This taxonomy is subsequently placed in a Czech-Dutch context and illustrated by examples from the Czech subtitled edition of the Dutch movie Zwartboek and the Dutch subtitled version of the Czech movie Obsluhoval jsem anglického krále (I served the king of England). These examples will provide insight in the practical application of the mentioned translation strategies and show in which way the translator-subtitler has dealt with the constraints of the audiovisual environment.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60201 - General language studies
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2018
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
ROCZNIKI HUMANISTYCZNE
ISSN
0035-7707
e-ISSN
2544-5200
Svazek periodika
66
Číslo periodika v rámci svazku
5 - zeszyt specjalny
Stát vydavatele periodika
PL - Polská republika
Počet stran výsledku
15
Strana od-do
225-239
Kód UT WoS článku
000460352200017
EID výsledku v databázi Scopus
—