Teorie titulkování
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F09%3A33138503" target="_blank" >RIV/61989592:15210/09:33138503 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Teorie titulkování
Popis výsledku v původním jazyce
Článek nabízí stručný přehled dějin audiovizuální překladu, srovnání dabingu a titulkování, popisuje nejčastější problémy při tvorbě audiovizuální překladu a nabízí seznam nejběžnejších pravidel užíváný při tvorbě titulků.
Název v anglickém jazyce
Theory of subtitling
Popis výsledku anglicky
The article offers a brief overview of the history of audiovisual translation and a comparison of dubbing and subtitling; it describes the most common problems in the creation of audiovisual translation and it offers a list of the most common rules usedin the creation of subtitles.
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
N - Vyzkumna aktivita podporovana z neverejnych zdroju
Ostatní
Rok uplatnění
2009
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
ToP (tlumočení-překlad)
ISSN
1210-4159
e-ISSN
—
Svazek periodika
93
Číslo periodika v rámci svazku
2
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
4
Strana od-do
9-12
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—