Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Je lokalizace videoher audiovizuální překlad?

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F24%3A00137734" target="_blank" >RIV/00216224:14210/24:00137734 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://dokumenty.osu.cz/ff/epublikace/slavica-iuvenum-25/40.pdf" target="_blank" >https://dokumenty.osu.cz/ff/epublikace/slavica-iuvenum-25/40.pdf</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.15452/SlavicaIuvenum.XXV.40" target="_blank" >10.15452/SlavicaIuvenum.XXV.40</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Je lokalizace videoher audiovizuální překlad?

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Předkládaný článek se zaměřuje na problematiku klasifikace lokalizace videoher jako jednu z forem audiovizuálního překladu. Obsah vychází především ze soukromých rozhovorů s českými lokalizátory a audiovizuálním překladatelem. V první části jsou podrobně charakterizovány výsledné produkty obou těchto oblastí – filmy, seriály a videohry. Poté je pozornost zaměřena na podstatné a výrazné rozdíly mezi audiovizuálním překladem a lokalizací videoher. Následně jsou srovnávány praktické a technické aspekty titulků a dabingu. Autorka je toho názoru, že vzhledem k jasným specifikům každé oblasti není vhodné zařazovat lokalizaci videoher pod audiovizuální překlad.

  • Název v anglickém jazyce

    Is the Localization of Video Games an Audiovisual Translation?

  • Popis výsledku anglicky

    The present paper focuses on the issue of classification of video game localization as one of the forms of audiovisual translation. The content is mainly based on private interviews with Czech localizers and audiovisual translators. In the first part, the resulting products of both fields - films, TV series and video games - are characterised in detail. Then the focus is on the significant and distinct differences between audiovisual translation and video game localisation. Subsequently, the practical and technical aspects of subtitling and dubbing are compared. The author is of the opinion that, given the clear specificities of each field, it is not appropriate to classify video game localisation under audiovisual translation.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2024

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    SLAVICA IUVENUM XXV: Kolektivní monografie

  • ISBN

    9788075994608

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    11

  • Strana od-do

    401-411

  • Název nakladatele

    Ostravská univerzita

  • Místo vydání

    Ostrava

  • Místo konání akce

    Ostrava

  • Datum konání akce

    1. 1. 2024

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    EUR - Evropská akce

  • Kód UT WoS článku