Je lokalizace videoher audiovizuální překlad?
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F24%3A00137734" target="_blank" >RIV/00216224:14210/24:00137734 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://dokumenty.osu.cz/ff/epublikace/slavica-iuvenum-25/40.pdf" target="_blank" >https://dokumenty.osu.cz/ff/epublikace/slavica-iuvenum-25/40.pdf</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.15452/SlavicaIuvenum.XXV.40" target="_blank" >10.15452/SlavicaIuvenum.XXV.40</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Je lokalizace videoher audiovizuální překlad?
Popis výsledku v původním jazyce
Předkládaný článek se zaměřuje na problematiku klasifikace lokalizace videoher jako jednu z forem audiovizuálního překladu. Obsah vychází především ze soukromých rozhovorů s českými lokalizátory a audiovizuálním překladatelem. V první části jsou podrobně charakterizovány výsledné produkty obou těchto oblastí – filmy, seriály a videohry. Poté je pozornost zaměřena na podstatné a výrazné rozdíly mezi audiovizuálním překladem a lokalizací videoher. Následně jsou srovnávány praktické a technické aspekty titulků a dabingu. Autorka je toho názoru, že vzhledem k jasným specifikům každé oblasti není vhodné zařazovat lokalizaci videoher pod audiovizuální překlad.
Název v anglickém jazyce
Is the Localization of Video Games an Audiovisual Translation?
Popis výsledku anglicky
The present paper focuses on the issue of classification of video game localization as one of the forms of audiovisual translation. The content is mainly based on private interviews with Czech localizers and audiovisual translators. In the first part, the resulting products of both fields - films, TV series and video games - are characterised in detail. Then the focus is on the significant and distinct differences between audiovisual translation and video game localisation. Subsequently, the practical and technical aspects of subtitling and dubbing are compared. The author is of the opinion that, given the clear specificities of each field, it is not appropriate to classify video game localisation under audiovisual translation.
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2024
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
SLAVICA IUVENUM XXV: Kolektivní monografie
ISBN
9788075994608
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
11
Strana od-do
401-411
Název nakladatele
Ostravská univerzita
Místo vydání
Ostrava
Místo konání akce
Ostrava
Datum konání akce
1. 1. 2024
Typ akce podle státní příslušnosti
EUR - Evropská akce
Kód UT WoS článku
—