Názvy barev v přirovnáních v textech současné češtiny (na materiále Českého národního korpusu)
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14410%2F09%3A00038516" target="_blank" >RIV/00216224:14410/09:00038516 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Názvy barev v přirovnáních v textech současné češtiny (na materiále Českého národního korpusu)
Popis výsledku v původním jazyce
O tvořivé práci českých autorů 20. století, popř. i českých žurnalistů svědčí jejich využití názvů barev pro vytváření atmosféry prostředí a tzv. náladové imprese tj. postižení nálad, pocitů, které objekt,jev i člověk určitou barvou vyvolává. Názvy barevtedy mohou být nositeli kontextové expresivní konotace, bývají užívány jako prostředek poetizace uměleckého textu: V lampionech červeného hlohu, v žhavě růžových smolničkách nad rudofialovými jetelišti se tetelilo horké očekávání (cituje Bečka 1992: 154), popř. jsou adjektiva nebo od nich odvozená adverbia charakterizující barevnost jevu užívána tak, že vyvolávají pozitivní nebo negativní nálady (impresi): A zase samá spousta žlutých a šedavých vod. Šumí to, přelévá se, mručí to, oddychuje to, šplechtáto, mlaská a hučí... (J. Mahena cituje Bečka 1992: 163). Jako prostředek aktualizace textu (Chloupek 1986; Čechová, Krčmová, Minářová 2008: 36) mohou být názvy barev využity i v textech publicistických.
Název v anglickém jazyce
Names of colours in the parables (žlutý jako / yellow as; šedý jako / grey as) in the contemporary Czech texts (of Czech National Corpus)
Popis výsledku anglicky
There are parables with the names of colours in Czech that compare colour of human face, skin of colour of anything else to the colour of anything of nature: of plants (žlutý jako pampeliška, žlutý jako citron), of animals or birds (žlutý jako kanárek) or to the colours of anything else in the natural scenery (šedý jako moře, šedý jako hvězdný večer), or the parables can compare the colour of the human body to the colour of some things (žlutý jako vosk, žlutý jako pergamen, šedý jako ocel). Authors of belles-lettres or of poetry using parables-comparison with the words žlutý usually depict human visage as a symptom of illness or caducity (jeho obličej byl žlutý jako vosk) or they etiolate the people (zuby měl žluté jako citron). Using word šedý / greyin parables comparison authors sometimes depict people of nasty appearance (obličej šedý jako prach), but sometimes they picture something nice of the human appearance (oči šedé jako hvězdné nebe / jako moře).
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
V - Vyzkumna aktivita podporovana z jinych verejnych zdroju
Ostatní
Rok uplatnění
2009
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Stylistyka
ISSN
1230-2287
e-ISSN
—
Svazek periodika
XVIII
Číslo periodika v rámci svazku
1
Stát vydavatele periodika
PL - Polská republika
Počet stran výsledku
9
Strana od-do
—
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—