Hlasy národů v pohádkách Jana Vladislava (K některým Vladislavovým adaptacím cizojazyčných předloh)
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14410%2F11%3A00050432" target="_blank" >RIV/00216224:14410/11:00050432 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="http://dx.doi.org/10.5817/CZ.MUNI.M210-5692-2011" target="_blank" >http://dx.doi.org/10.5817/CZ.MUNI.M210-5692-2011</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.5817/CZ.MUNI.M210-5692-2011" target="_blank" >10.5817/CZ.MUNI.M210-5692-2011</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Hlasy národů v pohádkách Jana Vladislava (K některým Vladislavovým adaptacím cizojazyčných předloh)
Popis výsledku v původním jazyce
Vladislavův život i tvorbu neblaze ovlivnila vládnoucí politická ideologie po únorovém převratu 1948. Zákaz publikování, jemuž se autor musel několikrát podrobit, se do značné míry odrazil jak ve Vladislavově tvůrčím vývoji, tak i v činnosti překladatelské a rozvíjejícím se zájmu o literaturu pro děti. Od vlastních veršovaných pohádek, které souvisely s dlouholetým zájmem o folklór, dospěl postupně tento vynikající překladatel ke svébytným adaptacím pohádek různých národů. Studie přibližuje způsob, jímžVladislav při převypravování pohádek z ?celého světa? postupoval; upozorňuje na typické znaky zpracovávaných báchorek a jejich pevný vnitřní řád, který svědčí nejen o promyšlené stránce formální, ale především o autorově seriózní a hluboké odborné přípravě, jež každému adaptovanému souboru předcházela. Kapitola je výsledkem dlouhodobého literárněhistorického výzkumu.
Název v anglickém jazyce
Voices of Nations in Fairy Tales by Jan Vladislav (Towards some Vladislav's Adaptations of foreign-language originals)
Popis výsledku anglicky
In the chapter Hlasy národů v pohádkách Jana Vladislava (K některým Vladislavovým adaptacím cizojazyčných předloh) [Voices of nations in fairy tales by Jan Vladislav (Towards some Vladislav?s adaptations of foreign-language originals)] Ivan Němec deals with adaptations by Jan Vladislav. His life and work were adversely affected by the political ideology after the 1948 coup. The ban of publication he had to face several times was reflected to a large extent in his creative development and translation activities as well as in his interest in literature for children. From his own rhymed fairy tales related with his long-term interest in folklore this excellent translator gradually moved to original adaptations of fairy tales of various nations.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
<a href="/cs/project/GA405%2F09%2F0938" target="_blank" >GA405/09/0938: Čeští autoři literatury pro děti a mládež</a><br>
Návaznosti
P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)
Ostatní
Rok uplatnění
2011
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Milena Šubrtová a kol. Pohádkové příběhy v české literatuře pro děti a mládež (1990-2010)
ISBN
978-80-210-5692-3
Počet stran výsledku
21
Strana od-do
67-88
Počet stran knihy
323
Název nakladatele
Masarykova univerzita
Místo vydání
Brno
Kód UT WoS kapitoly
—