Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Astérix chez les Bretons: comparison of translations in Czech and Slovak

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14410%2F14%3A00079263" target="_blank" >RIV/00216224:14410/14:00079263 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    francouzština

  • Název v původním jazyce

    Astérix chez les Bretons: compraison des traductions en tcheque et en slovaque

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Le chapitre comprend une étude comparative des traductions en tcheque et en slovaque du dessin animé et de la bande dessinée Astérix chez les Bretons qui, basée sur des exemples, analyse leur caractere adéquat et équivalent. Tandis que le dessin animé traduit en tcheque est un cas d?un transfert altéré, il néglige completement le style de l?original, la version slovaque se montre meilleure. La traduction de la bande dessinée en tcheque remplit, par contre, les attentes d?un transfert adéquat et équivalent. Nous trouvons la traduction en slovaque, par rapport a celle tcheque, plutôt insipide, neutralisant des tournures expressives de l?original.

  • Název v anglickém jazyce

    Astérix chez les Bretons: comparison of translations in Czech and Slovak

  • Popis výsledku anglicky

    The chapter contains a comparative study of translations of the French cartoon and comics Asterix chez les Bretons in Czech and Slovak and it examines their adequacy and equivalent kind on the basis of examples. While the Czech version of cartoon presents a case of unsuccessful translation, which did not realize the style of original, the Slovak version renders it better. The Czech translation of comics again presents an adequate and equivalent transfer. In comparison with the Czech version, the Slovakis less apt, it neutralizes the expressive turns of the original.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2014

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Argot(s) et variations

  • ISBN

    9783631625651

  • Počet stran výsledku

    17

  • Strana od-do

    263-279

  • Počet stran knihy

    314

  • Název nakladatele

    Peter Lang Edition

  • Místo vydání

    Frankfurt am Main

  • Kód UT WoS kapitoly