Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

METODY PŘEKLADU A TRANSKULTURNÍ VALIDACE ZAHRANIČNÍCH NÁSTROJŮ

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216275%3A25520%2F19%3A39915193" target="_blank" >RIV/00216275:25520/19:39915193 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://eshop.upce.cz/publikace/9005682/metody-prekladu-a-transkulturni-validace-zahranicnich-nastroju" target="_blank" >https://eshop.upce.cz/publikace/9005682/metody-prekladu-a-transkulturni-validace-zahranicnich-nastroju</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    METODY PŘEKLADU A TRANSKULTURNÍ VALIDACE ZAHRANIČNÍCH NÁSTROJŮ

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Monografie je určena všeobecným sestrám a dalším zdravotnickým pracovníkům zabývajícím se problematikou překladu zahraničních posuzovacích či hodnotících nástrojů pro využití v české klinické praxi a/nebo souvisejícím výzkumem s využitím těchto nástrojů. Jedná se o velmi aktuální téma vzhledem k tomu, že řada dotazníků, škál a dalších posuzovacích či hodnotících nástrojů vzniká v zahraničí, tedy v jiném jazyce než v jazyce českém, a následně je do češtiny překládána. Kapitola 1 – Metody překladu zahraničních nástrojů – seznamuje čtenáře s relevantními pojmy týkajícími se překladu nástroje z jednoho jazyka do druhého a vysvětluje, jaké existují možnosti pro překlad zahraničních nástrojů a pro další zkvalitnění tohoto procesu. V popředí zájmu je využití zpětného překladu a testování návrhu finální verze nástroje včetně získávání zpětné vazby, což jsou metody často popisované v české odborné literatuře. Nicméně ze zahraničních zdrojů vyplývá, že důležitou roli hrají i další aspekty (např. přístup k překladu) a že lze při překladu a transkulturní validaci využít celou řadu dalších metod. Kapitola přitom upozorňuje na různé faktory, které je při překladu vhodné vzít v úvahu. Kapitola 2 – Překlad nástroje Iowa Pain Thermometer-Revised – na konkrétním příkladu spočívajícím v překladu zahraničního nástroje pro hodnocení bolesti a jeho transkulturní validaci názorně ukazuje celý proces. Jsou přitom představeny různé kvantitativní i kvalitativní metody k získání české verze, která je transkulturně rovnocenná a zároveň kulturně citlivá. Jedná se o metody, které jsou v zahraniční odborné literatuře hojně popisovány, avšak mnohé z nich nejsou v kontextu České republiky dosud využívány. V tomto příkladu byly navíc řešeny další relevantní aspekty, které jsou při překladu důležité, avšak v české odborné literatuře jsou dosud spíše přehlížené. Cílem veškerého úsilí bylo dosáhnout co nejkvalitnějšího výsledku – české verze nástroje určené pacientům s konkrétním onemocněním. Kapitola 3 – Schéma a protokol pro překlad nástrojů – poskytuje praktické pomůcky pro usnadnění procesu překladu a dokumentace tohoto procesu. Jedná se zejména o schéma pro znázornění postupu při překladu hodnotících nástrojů a modelový protokol překladu v české a anglické verzi. Navíc byla vytvořena tabulka s hypotetickými výpočty parametrů pro případné využití těmi odborníky, kteří se rozhodnou při překladu hodnotících nástrojů využít kvantitativní metody popsané v této monografii. Tyto pomůcky byly vytvořeny na základě poznatků z odborné literatury, ale i na základě poznatků pramenících z výzkumného šetření, které zahrnovalo překlad výše uvedeného zahraničního nástroje a které je jádrem kapitoly 2. Získání transkulturně ekvivalentních nástrojů je důležitým předpokladem pro výzkum a praxi založené na důkazech.

  • Název v anglickém jazyce

    Methods of translation and transcultural validation of foreign instruments

  • Popis výsledku anglicky

    This monograph is a publication intended primarily for nurses and other healthcare workers dealing with the issue of translation of foreign assessment or evaluation instruments for use in the Czech clinical practice and/or with related research based on such instruments. This topic is very relevant considering the fact that numerous questionnaires, scales, and other assessment or evaluation instruments are developed abroad, i.e. in a foreign language, and are subsequently translated into Czech. Chapter 1 – Methods of translation of foreign instruments – acquaints readers with relevant terminology concerning instrument translation from one language to another and explains various possibilities in connection with instrument translation that can support the quality of this process. Emphasis is placed on using back translation and testing the proposed final version including the use of cognitive debriefing, which are methods frequently described in the Czech professional literature. However, some of the foreign sources demonstrate that other aspects play an important role as well (e.g. approaches to translation) and that the translation and transcultural validation process can be based on a wide array of other methods. At the same time, the chapter points out various factors that need to be considered during this process. Chapter 2 – Translation of the instrument Iowa Pain Thermometer-Revised – demonstrates, using a specific example, the entire process consisting of translation of a foreign pain assessment instrument and its transcultural validation. Several quantitative and qualitative methods have been used in order to obtain the Czech version that is both transculturally equivalent and culturally sensitive. These methods are frequently described in the foreign professional literature; however, many of them have not yet been employed in the context of the Czech Republic. In addition, this example shows other relevant aspects that were dealt with. Such aspects are important; nevertheless, to a large extent, the Czech professional literature describing the process of instrument translation has so far ignored them. The aim of the efforts was to obtain the best possible result – the Czech version, intended for use in patients with a specific medical condition. Chapter 3 – The decision tree and protocol for the translation of instruments – provides practical tools for facilitating the process of translation and documentation of this process. Specifically, it provides a decision tree that graphically demonstrates the procedure for the translation of evaluation instruments and a template translation protocol, available in Czech and English. In addition, a table was developed that contains hypothetical calculations of parameters for those experts who decide to use, in the process of instrument translation, quantitative methods described in this monograph. These tools have been developed based on the experience gained from the scientific literature as well as based on the knowledge arising from a research study that involved the translation of the above-mentioned foreign instrument, which is the focus of chapter 2. Obtaining a transculturally equivalent tool is an important prerequisite for evidence-based research and practice.

Klasifikace

  • Druh

    B - Odborná kniha

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    30307 - Nursing

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2019

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • ISBN

    978-80-7560-269-5

  • Počet stran knihy

    129

  • Název nakladatele

    Univerzita Pardubice

  • Místo vydání

    Pardubice

  • Kód UT WoS knihy