Translation and linguistic validation of self-reporting pain tools S-FPS, S-COS for children into Czech
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15120%2F23%3A73619417" target="_blank" >RIV/61989592:15120/23:73619417 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://zl.tnuni.sk/fileadmin/Archiv/2023/2023-11.c.1/ZL_2022_11_1_10_Kasparova.pdf" target="_blank" >https://zl.tnuni.sk/fileadmin/Archiv/2023/2023-11.c.1/ZL_2022_11_1_10_Kasparova.pdf</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Translation and linguistic validation of self-reporting pain tools S-FPS, S-COS for children into Czech
Popis výsledku v původním jazyce
Background: The development of pain assessment techniques in children is complicated due to their age. Most evaluation tools are developed abroad, in a foreign language. Aim: The aim of the translation was to create a tool that is conceptually equivalent to the original version. Methods: The language translation and validation was a 10-phase process supported by quantitative and qualitative methods. Results: Czech versions (CZ-v) of pain assessment tools S-FPC, S-COS were created based on positive results of the content validity index (0.75-1), modified kappa statistics (0.667-1), professional nursing feedback and cognitive debriefing with children and their parents. Conclusions: Translation and language validation were demanding and time-consuming, due to numerous challenges, such as involving translators and expert who met the inclusion criteria. In the next phases of the study, the psychometric properties of the tools will be evaluated.
Název v anglickém jazyce
Translation and linguistic validation of self-reporting pain tools S-FPS, S-COS for children into Czech
Popis výsledku anglicky
Background: The development of pain assessment techniques in children is complicated due to their age. Most evaluation tools are developed abroad, in a foreign language. Aim: The aim of the translation was to create a tool that is conceptually equivalent to the original version. Methods: The language translation and validation was a 10-phase process supported by quantitative and qualitative methods. Results: Czech versions (CZ-v) of pain assessment tools S-FPC, S-COS were created based on positive results of the content validity index (0.75-1), modified kappa statistics (0.667-1), professional nursing feedback and cognitive debriefing with children and their parents. Conclusions: Translation and language validation were demanding and time-consuming, due to numerous challenges, such as involving translators and expert who met the inclusion criteria. In the next phases of the study, the psychometric properties of the tools will be evaluated.
Klasifikace
Druh
J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS
CEP obor
—
OECD FORD obor
30307 - Nursing
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2023
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Zdravotnicke Listy
ISSN
1339-3022
e-ISSN
2644-4909
Svazek periodika
11
Číslo periodika v rámci svazku
1
Stát vydavatele periodika
SK - Slovenská republika
Počet stran výsledku
6
Strana od-do
63-68
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
2-s2.0-85162069421