Found in translation? The aesthetic and sociocultural functions of literary translation in Europe between 1890 and 1939
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F24661171%3A_____%2F19%3AN0000005" target="_blank" >RIV/24661171:_____/19:N0000005 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://www.mua.cas.cz/cs/akce/found-in-translation" target="_blank" >https://www.mua.cas.cz/cs/akce/found-in-translation</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
němčina
Název v původním jazyce
Konferenz: Found in translation? Ästhetische und soziokulturelle Funktionen literarischer Übersetzungen in Europa zwischen 1890 und 1939
Popis výsledku v původním jazyce
Im Zuge des cultural turn in den Geisteswissenschaften erfuhren auch die Übersetzung und Übersetzungsprozesse in den vergangenen Jahren eine erhöhte Aufmerksamkeit. Der Begriff der Übersetzung wurde dabei erheblich erweitert und als kulturelle Praxis verstanden, wodurch er eine Vielzahl von Bedeutungen und Konzeptualisierungsmöglichkeiten hinzugewann. Die Hinwendung zum Übersetzungsbegriff regte nicht zuletzt die traditionellen Disziplinen an, Übersetzung stärker als bisher an der Schnittstelle von Literatur-, Kultur-, Sozial-, Wirtschafts- und Rechtsgeschichte in ihren interdisziplinären und interkulturellen Zusammenhängen zu erforschen. Zugleich rückten die ÜbersetzerInnen als künstlerische und historische Akteure stärker in den Blickpunkt. Diese waren nämlich lange Zeit vor allem für jene translatologischen Zugänge unsichtbar, die sich auf eine sprachliche und semantische Analyse sowie auf eine künstlerische Beurteilung der Übersetzung in Beziehung zum Original konzentrierten. Die geplante Konferenz wird im Rahmen des interdisziplinär ausgerichteten und am Masaryk Institut und Archiv der Tschechischen Akademie der Wissenschaften sowie dem Institut für das Studium der Literatur in Prag angesiedelten Projekts Found in Translation. Emil Saudek and Jewish, Czech and German interactions in the ‚creative milieu‘ of Vienna stattfinden, dessen Ziel eine historische Kontextualisierung tschechisch-deutscher literarischer Übersetzungsprozesse ab Ende des 19. Jahrhunderts ist. Im Mittelpunkt der Konferenz stehen die LiteraturübersetzerInnen als historische Akteure, ihre sich wandelnde Rolle in Übersetzungsprozessen und interkulturellen, literarischen Kommunikationszusammenhängen sowie ihre Motive, die nicht immer primär ästhetischer, sondern auch sozialer, kultureller und wirtschaftlicher Natur waren. Darüber hinaus wird nach der soziokulturellen Integrationsfunktion von Übersetzung für die ÜbersetzerInnen selbst sowie nach der Bedeutung der Übersetzung für die Entwicklung der ästhetischen Moderne gefragt. Schließlich soll auch die vermittelnde Rolle von Übersetzungen und ÜbersetzerInnen zwischen „großen“ und „kleinen“ Sprachen und Kulturen untersucht werden. Dies schließt die Erforschung ihrer Einstellung zu den politisch konstruierten kulturellen Grenzen und Konflikten in multikulturellen und mehrsprachigen Umwelten wie zum Beispiel im Wien der Jahrhundertwende ein. Auf der Konferenz sollen daher auch die Auswirkungen der politischen Revolutionen, die dem Übergang von der imperialen Ordnung zu den multiethnischen Nationalstaaten einhergingen, auf die Übersetzungsprozesse und das Selbstverständnis von ÜbersetzerInnen erörtert werden. Im Fokus werden ÜbersetzerInnen der literarischen Moderne stehen, beginnend mit dem frühen Naturalismus und Symbolismus am Ende des 19. Jahrhunderts bis hin zum Expressionismus, der Avantgarde und weiteren literarischen Bewegungen bis Ende der 1930er Jahre. Bevorzugt werden Beiträge, die sich auf Mitteleuropa konzentrieren, begrüßt werden jedoch ausdrücklich auch vergleichende Perspektiven im gesamteuropäischen Rahmen.
Název v anglickém jazyce
Found in translation? The aesthetic and sociocultural functions of literary translation in Europe between 1890 and 1939
Popis výsledku anglicky
One of the expressions of the cultural turn in the human sciences is increased attention paid to translation and its processes. Concomitantly, the concept of translation is brought into a wider context of cultural practice, where it acquires new meanings and possibilities of conceptualisation. At the same time, the shift in focus towards translation can inspire traditional disciplines to undertake intercultural and interdisciplinary studies of translation viewed as the intersection of literary, translatological, cultural, social, economic and legal history. For a long time, translators were invisible to translatological approaches concentrating on linguistic and semantic analysis, as well as artistic evaluation, of translation in relation to the original. The starting point of the conference is the interdisciplinary project Found in Translation. Emil Saudek and Jewish, Czech and German interactions in the ‘creative milieu’ of Vienna, which focuses on historically contextual study of translation. The conference will examine the active role of translators in intercultural literary communication, asking about their motivations, which might not be primarily aesthetic, but also social or economic. It will look at the socioculturally integrative function of translation for translators, while simultaneously investigating the significance of translation in the development of aesthetic modernism. The conference will concentrate on the changing position of the translator in translation processes and on cultural interaction through translation between “major” and “minor” languages and cultures, doing so particularly in relation to politically constructed cultural borders and conflicts and multicultural and multilingual milieus (e.g. Vienna prior to 1914). It will pose questions regarding the impacts of the political revolutions tied to the transition from an imperialist order, whether to that of nation states with multinational democracy or the authoritative regimes and dictatorships of the interwar period, on translation processes and on the self-reflection of translators. The conference will focus on translators of modern literature, beginning with early naturalist and symbolist modernism at the end of the 19th century, through the birth of expressionism, the avant-garde and other literary movements, until the end of the 1930s. Although contributions concentrating on Central Europe will be given preference, comparative papers with an European scope are also welcome.
Klasifikace
Druh
M - Uspořádání konference
CEP obor
—
OECD FORD obor
60204 - General literature studies
Návaznosti výsledku
Projekt
<a href="/cs/project/GA18-06264S" target="_blank" >GA18-06264S: Nalezen v překladu. Emil Saudek a židovsko-česko-německé interakce v "kreativním prostředí" Vídně</a><br>
Návaznosti
P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)
Ostatní
Rok uplatnění
2019
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Místo konání akce
Praha
Stát konání akce
CZ - Česká republika
Datum zahájení akce
—
Datum ukončení akce
—
Celkový počet účastníků
21
Počet zahraničních účastníků
15
Typ akce podle státní přísl. účastníků
EUR - Evropská akce