Translation movements. On the relationship between literary translation and nation
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F68378068%3A90243%2F23%3A00581635" target="_blank" >RIV/68378068:90243/23:00581635 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="http://dx.doi.org/10.13173/9783447118941" target="_blank" >http://dx.doi.org/10.13173/9783447118941</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.13173/9783447118941" target="_blank" >10.13173/9783447118941</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
němčina
Název v původním jazyce
Übersetzungsbewegungen. Zum Verhältnis von Literaturübersetzung und Nation
Popis výsledku v původním jazyce
Das Ubersetzen von Literatur ist ein zentraler und zu wenig beachteter Teil der europaischen Kulturgeschichte. In dieser Arbeit wird die Kommunikation uber die Bedeutung und Art von Ubersetzungen als gesellschaftliche und asthetische Aushandlung der Nation diskutiert. Anhand von reflexiven und kommentierenden tschechischsprachigen Texten des 19. Jahrhunderts wird gezeigt: Literarische Ubersetzungen waren in der Zeit entstehender europaischer Nationalliteraturen so selbstverstandlich wie umstritten, waren zugleich potentiell bedrohlich und unabdingbar. Unter anderen Josef Jungmann, Jakub Malý oder H. G. Schauer trugen hier zur Ubersetzungsdebatte bei. In den zunehmenden Verflechtungen und Kontakten wurde das Ubersetzen ein Bestandteil der Konstruktion des Nationalen. Auf der theoretischen Ebene geht es nicht um eine Ubersetzung, durch die (kulturelle) Bedeutung objektiv fixiert werden konnte. Vielmehr entwickelt die Autorin den Begriff der „Ubersetzungsbewegungen“, die mit den asthetischen, gesellschaftlichen und epistemischen Haltungen verzahnt und veranderlich sind und nicht nur in eine Richtung weisen, sondern mitunter paradox funktionieren. Das Verhaltnis von Ubersetzung und Nation, das unsere literarische Kultur bis heute pragt, ruckt damit ins Rampenlicht. Nationen entstanden nicht vor dem Ubersetzen, sondern in ihm.
Název v anglickém jazyce
Translation movements. On the relationship between literary translation and nation
Popis výsledku anglicky
The translation of literature is a central and under-recognised part of European cultural history. This work discusses communication about the meaning and nature of translation as a social and aesthetic negotiation of the nation. Reflective and commentary texts in Czech from the 19th century are used to show that literary translations were as natural as they were controversial at the time of the emergence of European national literatures, and were both potentially threatening and indispensable. Josef Jungmann, Jakub Malý and H. G. Schauer, among others, contributed to the translation debate. In the increasing interdependencies and contacts, translation became a component of the construction of the national. On a theoretical level, the focus is not on a translation through which (cultural) meaning could be objectively fixed. Rather, the author develops the concept of „translation movements“, which are interlinked with aesthetic, social and epistemic attitudes and are changeable and not only point in one direction, but sometimes function paradoxically. The relationship between translation and nation, which continues to characterise our literary culture to this day, thus moves into the spotlight. Nations were not created before translation, but within it.
Klasifikace
Druh
B - Odborná kniha
CEP obor
—
OECD FORD obor
60206 - Specific literatures
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
—
Ostatní
Rok uplatnění
2023
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
ISBN
978-3-447-11894-1
Počet stran knihy
302
Název nakladatele
Harrassowitz Verlag
Místo vydání
Wiesbaden
Kód UT WoS knihy
—