Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Literatura a překlad: Úvod do problematiky literárního překladu

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F24%3A73629812" target="_blank" >RIV/61989592:15210/24:73629812 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Literatura a překlad: Úvod do problematiky literárního překladu

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Cílem workshopu bylo zprostředkovat posluchačům základní teoretické poznatky o literárním překladu a jeho výzkumu a provázat je s textovými analýzami a empirickými daty.V první části se workshop zaměřil na českou translatologickou tradici, dílo Jiřího Levého a současné přístupy k (literárnímu) překladu. Studenti se nejprve seznámili se základními pojmy sémiotiky Pražské školy (literární text jako znak, estetická funkce) a principy Levého přístupu k teorii a metodice zkoumání literárního překladu (překlad jako společenský jev, funkce překladu, překladovost, dvojí norma překladu, fáze překladatelského procesu, funkční přístup k překladu). Následně jim byly představeny současné přístupy (překlad jako mezijazyková, mezikulturní a mediační komunikace, sociologie překladu, světový systém překladu) a ukázky současného výzkumu včetně využití statistických a digitálních dat.V druhé části byla na ukázkách překladů z angličtiny do češtiny nejprve demonstrována česká norma překladu a rozdílné strategie překladu zábavné literatury (John Grisham, The Street Lawyer, v překladu Jana Jiráka jako Advokát chudých) a umělecké literatury (Philip Roth, The Human Stain, v překladu Jiřího Hanuše jako Lidská skvrna). Na ukázkách překladů z češtiny do angličtiny (texty Bohumila Hrabala a Ivana Klímy v překladu Jamese Naughtona a Paula Wilsona) pak studenti viděli rozdíly v dodržování anglosaské překladové normy různými překladateli (James Naughton a Paul Wilson) a příklady uplatňování anglosaské normy překladu z češtiny jako „malého“ jazyka do angličtiny jako „velkého“ jazyka.

  • Název v anglickém jazyce

    Literature and translation: introduction to the literary translation

  • Popis výsledku anglicky

    The aim of the workshop was to introduce participants to fundamental theoretical insights into literary translation and its research and to connect these with textual analyses and empirical data.In the first part, the workshop focused on the Czech tradition of translation studies, the work of Jiří Levý, and contemporary approaches to (literary) translation. Students were first introduced to the basic concepts of Prague School semiotics (the literary text as a sign, aesthetic function) and the principles of Levý’s approach to the theory and methodology of literary translation research (translation as a social phenomenon, the function of translation, translatability, the dual norm of translation, phases of the translation process, functional approach to translation). They were then presented with contemporary approaches (translation as interlingual, intercultural, and mediating communication, sociology of translation, the world system of translation) and examples of current research, including the use of statistical and digital data.In the second part, Czech translation norms and different translation strategies for popular literature (John Grisham, The Street Lawyer, translated by Jan Jirák as Advokát chudých) and artistic literature (Philip Roth, The Human Stain, translated by Jiří Hanuš as Lidská skvrna) were first demonstrated using examples of translations from English into Czech. On examples of translations from Czech into English (texts by Bohumil Hrabal and Ivan Klíma translated by James Naughton and Paul Wilson), students then observed differences in adherence to the Anglo-Saxon translation norm by different translators (James Naughton and Paul Wilson) and examples of how the Anglo-Saxon translation norm is applied when translating from Czech as a “small” language into English as a “large” language.

Klasifikace

  • Druh

    W - Uspořádání workshopu

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60202 - Specific languages

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2024

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Místo konání akce

    Olomouc

  • Stát konání akce

    CZ - Česká republika

  • Datum zahájení akce

  • Datum ukončení akce

  • Celkový počet účastníků

    51

  • Počet zahraničních účastníků

    33

  • Typ akce podle státní přísl. účastníků

    EUR - Evropská akce