Literatura a překlad: Úvod do problematiky literárního překladu
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F24%3A73629812" target="_blank" >RIV/61989592:15210/24:73629812 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Literatura a překlad: Úvod do problematiky literárního překladu
Popis výsledku v původním jazyce
Cílem workshopu bylo zprostředkovat posluchačům základní teoretické poznatky o literárním překladu a jeho výzkumu a provázat je s textovými analýzami a empirickými daty.V první části se workshop zaměřil na českou translatologickou tradici, dílo Jiřího Levého a současné přístupy k (literárnímu) překladu. Studenti se nejprve seznámili se základními pojmy sémiotiky Pražské školy (literární text jako znak, estetická funkce) a principy Levého přístupu k teorii a metodice zkoumání literárního překladu (překlad jako společenský jev, funkce překladu, překladovost, dvojí norma překladu, fáze překladatelského procesu, funkční přístup k překladu). Následně jim byly představeny současné přístupy (překlad jako mezijazyková, mezikulturní a mediační komunikace, sociologie překladu, světový systém překladu) a ukázky současného výzkumu včetně využití statistických a digitálních dat.V druhé části byla na ukázkách překladů z angličtiny do češtiny nejprve demonstrována česká norma překladu a rozdílné strategie překladu zábavné literatury (John Grisham, The Street Lawyer, v překladu Jana Jiráka jako Advokát chudých) a umělecké literatury (Philip Roth, The Human Stain, v překladu Jiřího Hanuše jako Lidská skvrna). Na ukázkách překladů z češtiny do angličtiny (texty Bohumila Hrabala a Ivana Klímy v překladu Jamese Naughtona a Paula Wilsona) pak studenti viděli rozdíly v dodržování anglosaské překladové normy různými překladateli (James Naughton a Paul Wilson) a příklady uplatňování anglosaské normy překladu z češtiny jako „malého“ jazyka do angličtiny jako „velkého“ jazyka.
Název v anglickém jazyce
Literature and translation: introduction to the literary translation
Popis výsledku anglicky
The aim of the workshop was to introduce participants to fundamental theoretical insights into literary translation and its research and to connect these with textual analyses and empirical data.In the first part, the workshop focused on the Czech tradition of translation studies, the work of Jiří Levý, and contemporary approaches to (literary) translation. Students were first introduced to the basic concepts of Prague School semiotics (the literary text as a sign, aesthetic function) and the principles of Levý’s approach to the theory and methodology of literary translation research (translation as a social phenomenon, the function of translation, translatability, the dual norm of translation, phases of the translation process, functional approach to translation). They were then presented with contemporary approaches (translation as interlingual, intercultural, and mediating communication, sociology of translation, the world system of translation) and examples of current research, including the use of statistical and digital data.In the second part, Czech translation norms and different translation strategies for popular literature (John Grisham, The Street Lawyer, translated by Jan Jirák as Advokát chudých) and artistic literature (Philip Roth, The Human Stain, translated by Jiří Hanuš as Lidská skvrna) were first demonstrated using examples of translations from English into Czech. On examples of translations from Czech into English (texts by Bohumil Hrabal and Ivan Klíma translated by James Naughton and Paul Wilson), students then observed differences in adherence to the Anglo-Saxon translation norm by different translators (James Naughton and Paul Wilson) and examples of how the Anglo-Saxon translation norm is applied when translating from Czech as a “small” language into English as a “large” language.
Klasifikace
Druh
W - Uspořádání workshopu
CEP obor
—
OECD FORD obor
60202 - Specific languages
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2024
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Místo konání akce
Olomouc
Stát konání akce
CZ - Česká republika
Datum zahájení akce
—
Datum ukončení akce
—
Celkový počet účastníků
51
Počet zahraničních účastníků
33
Typ akce podle státní přísl. účastníků
EUR - Evropská akce