Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Literary Style and Its Transfer in Translation: Bohumil Hrabal in English

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F16%3A33160219" target="_blank" >RIV/61989592:15210/16:33160219 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/325376/20783894" target="_blank" >http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/325376/20783894</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Literary Style and Its Transfer in Translation: Bohumil Hrabal in English

  • Popis výsledku v původním jazyce

    The paper discusses the topic of authorial style and its transfer in translation against the backdrop of Jiří Levý's concepts of function and style while arguing that Levý's thinking about these concepts was strongly influenced by Czech structuralism, anticipated later developments in translation studies, and links up with current research. The data that is analysed is two texts by the prominent Czech author Bohumil Hrabal (1914-1997), Postřižiny (1970) and Obsluhoval jsem anglického krále (1971), and their translations into English, Cutting It Short, translated by James Naughton, and I Served the King of England, translated by Paul Wilson.

  • Název v anglickém jazyce

    Literary Style and Its Transfer in Translation: Bohumil Hrabal in English

  • Popis výsledku anglicky

    The paper discusses the topic of authorial style and its transfer in translation against the backdrop of Jiří Levý's concepts of function and style while arguing that Levý's thinking about these concepts was strongly influenced by Czech structuralism, anticipated later developments in translation studies, and links up with current research. The data that is analysed is two texts by the prominent Czech author Bohumil Hrabal (1914-1997), Postřižiny (1970) and Obsluhoval jsem anglického krále (1971), and their translations into English, Cutting It Short, translated by James Naughton, and I Served the King of England, translated by Paul Wilson.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2016

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Mutatis Mutandis

  • ISSN

    2011-799X

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    9 (2016)

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2

  • Stát vydavatele periodika

    CO - Kolumbijská republika

  • Počet stran výsledku

    27

  • Strana od-do

    418-444

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus