Literary Style and Its Transfer in Translation: Bohumil Hrabal in English
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F16%3A33160219" target="_blank" >RIV/61989592:15210/16:33160219 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/325376/20783894" target="_blank" >http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/325376/20783894</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Literary Style and Its Transfer in Translation: Bohumil Hrabal in English
Popis výsledku v původním jazyce
The paper discusses the topic of authorial style and its transfer in translation against the backdrop of Jiří Levý's concepts of function and style while arguing that Levý's thinking about these concepts was strongly influenced by Czech structuralism, anticipated later developments in translation studies, and links up with current research. The data that is analysed is two texts by the prominent Czech author Bohumil Hrabal (1914-1997), Postřižiny (1970) and Obsluhoval jsem anglického krále (1971), and their translations into English, Cutting It Short, translated by James Naughton, and I Served the King of England, translated by Paul Wilson.
Název v anglickém jazyce
Literary Style and Its Transfer in Translation: Bohumil Hrabal in English
Popis výsledku anglicky
The paper discusses the topic of authorial style and its transfer in translation against the backdrop of Jiří Levý's concepts of function and style while arguing that Levý's thinking about these concepts was strongly influenced by Czech structuralism, anticipated later developments in translation studies, and links up with current research. The data that is analysed is two texts by the prominent Czech author Bohumil Hrabal (1914-1997), Postřižiny (1970) and Obsluhoval jsem anglického krále (1971), and their translations into English, Cutting It Short, translated by James Naughton, and I Served the King of England, translated by Paul Wilson.
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2016
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Mutatis Mutandis
ISSN
2011-799X
e-ISSN
—
Svazek periodika
9 (2016)
Číslo periodika v rámci svazku
2
Stát vydavatele periodika
CO - Kolumbijská republika
Počet stran výsledku
27
Strana od-do
418-444
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—