O tzv. funkční stylové ekvivalenci
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F14%3A33151501" target="_blank" >RIV/61989592:15210/14:33151501 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="http://lingua-ceca.webnode.cz/prednasky/" target="_blank" >http://lingua-ceca.webnode.cz/prednasky/</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
O tzv. funkční stylové ekvivalenci
Popis výsledku v původním jazyce
Prezentace se zabývá funkčním přístupem k překladu. Vychází z koncepce Jiřího Levého a z tzv. bible českého překladu (Umění překladu). Zdůrazňuje specifika pražské funkcionalistické školy a vysvětluje překlad jako sémiotickou operaci. Další část prezentace pojednává o komparativní stylistice a funkční stylové kompenzaci. Poslední část prezentace je věnována specifikům překladu odborného stylu.
Název v anglickém jazyce
Towards the functional stylistic equivalency
Popis výsledku anglicky
The presentation deals with the functional approach to translation. Based on the concept of JIří Levý and the so called bible of the Czech translation (Umění překladu) it emphasizes specifics of the Prague functionalist school and explains translation asa semiotic operation. Another part of the presentation discusses the comparative stylistics and the functional stylistic compensation. The last part of the presentation is paid to specifications of the translation of scientific style.
Klasifikace
Druh
A - Audiovizuální tvorba
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2014
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
ISBN
—
Místo vydání
Udine
Název nakladatele resp. objednatele
—
Verze
—
Identifikační číslo nosiče
—