Translating Children's Literature: Some Insights from Corpus Stylistics
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F18%3A10427591" target="_blank" >RIV/00216208:11210/18:10427591 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=iuJZlkd-rL" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=iuJZlkd-rL</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n1p117" target="_blank" >10.5007/2175-8026.2018v71n1p117</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Translating Children's Literature: Some Insights from Corpus Stylistics
Popis výsledku v původním jazyce
In this article I explore the potential of a corpus stylistic approach to the study of literary translation. The study focuses on translation of children's literature with its specific constrains, and illustrates with two corpus linguistic techniques: keyword and cluster analysis - specific cases of repetition. So in a broader sense the article discusses the phenomenon of repetition in different literary (stylistic) traditions. These are illustrated by examples from two children's classics aimed at two different age groups: the Harry Potter and the Winnie the Pooh books - and their translations into Czech. Various shifts in translation, especially in the translation of children's literature, are often explained by the operation of so-called "translation universals". Though "repetition" as such does not belong to the commonly discussed set of translation universals, the stylistic norms opposing repetition seem to be a strong explanation for the translation shifts identified.
Název v anglickém jazyce
Translating Children's Literature: Some Insights from Corpus Stylistics
Popis výsledku anglicky
In this article I explore the potential of a corpus stylistic approach to the study of literary translation. The study focuses on translation of children's literature with its specific constrains, and illustrates with two corpus linguistic techniques: keyword and cluster analysis - specific cases of repetition. So in a broader sense the article discusses the phenomenon of repetition in different literary (stylistic) traditions. These are illustrated by examples from two children's classics aimed at two different age groups: the Harry Potter and the Winnie the Pooh books - and their translations into Czech. Various shifts in translation, especially in the translation of children's literature, are often explained by the operation of so-called "translation universals". Though "repetition" as such does not belong to the commonly discussed set of translation universals, the stylistic norms opposing repetition seem to be a strong explanation for the translation shifts identified.
Klasifikace
Druh
J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2018
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Revista Ilha do Desterrro: A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies
ISSN
2175-8026
e-ISSN
—
Svazek periodika
71
Číslo periodika v rámci svazku
2
Stát vydavatele periodika
BR - Brazilská federativní republika
Počet stran výsledku
17
Strana od-do
117-133
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
2-s2.0-85047778074