Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Repetition in John Irving's novel A Widow for One Year: A corpus stylistic approach to literary translation

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F15%3A10317137" target="_blank" >RIV/00216208:11210/15:10317137 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.20.3.04cer" target="_blank" >http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.20.3.04cer</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.20.3.04cer" target="_blank" >10.1075/ijcl.20.3.04cer</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Repetition in John Irving's novel A Widow for One Year: A corpus stylistic approach to literary translation

  • Popis výsledku v původním jazyce

    The present study applies some of the approaches used in corpus stylistics to examine repetition in John Irving's novel A Widow for One Year and its translations into Czech and Finnish. The main aim of this case study is to explore whether systematic identification of repetitive textual features in a source language may be a beneficial procedure for translators of literary texts. The underlying assumption is that, in their complexity, not all repetitive features are necessarily easily noticeable. Repetitiveness here is identified with cluster and keyword analysis that are subsequently considered in synergy. Relevant translation solutions are examined. Though repetition plays a central role in the novel, translators show a marked stylistic strategy to avoid them. The results of the study suggest that application of corpus tools may help translators to uncover the structure of the text and keep their translation consistent.

  • Název v anglickém jazyce

    Repetition in John Irving's novel A Widow for One Year: A corpus stylistic approach to literary translation

  • Popis výsledku anglicky

    The present study applies some of the approaches used in corpus stylistics to examine repetition in John Irving's novel A Widow for One Year and its translations into Czech and Finnish. The main aim of this case study is to explore whether systematic identification of repetitive textual features in a source language may be a beneficial procedure for translators of literary texts. The underlying assumption is that, in their complexity, not all repetitive features are necessarily easily noticeable. Repetitiveness here is identified with cluster and keyword analysis that are subsequently considered in synergy. Relevant translation solutions are examined. Though repetition plays a central role in the novel, translators show a marked stylistic strategy to avoid them. The results of the study suggest that application of corpus tools may help translators to uncover the structure of the text and keep their translation consistent.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2015

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    International Journal of Corpus Linguistics

  • ISSN

    1384-6655

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    20

  • Číslo periodika v rámci svazku

    3

  • Stát vydavatele periodika

    US - Spojené státy americké

  • Počet stran výsledku

    22

  • Strana od-do

    355-377

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus