Repetition in John Irving's novel A Widow for One Year: A corpus stylistic approach to literary translation
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F15%3A10317137" target="_blank" >RIV/00216208:11210/15:10317137 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.20.3.04cer" target="_blank" >http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.20.3.04cer</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.20.3.04cer" target="_blank" >10.1075/ijcl.20.3.04cer</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Repetition in John Irving's novel A Widow for One Year: A corpus stylistic approach to literary translation
Popis výsledku v původním jazyce
The present study applies some of the approaches used in corpus stylistics to examine repetition in John Irving's novel A Widow for One Year and its translations into Czech and Finnish. The main aim of this case study is to explore whether systematic identification of repetitive textual features in a source language may be a beneficial procedure for translators of literary texts. The underlying assumption is that, in their complexity, not all repetitive features are necessarily easily noticeable. Repetitiveness here is identified with cluster and keyword analysis that are subsequently considered in synergy. Relevant translation solutions are examined. Though repetition plays a central role in the novel, translators show a marked stylistic strategy to avoid them. The results of the study suggest that application of corpus tools may help translators to uncover the structure of the text and keep their translation consistent.
Název v anglickém jazyce
Repetition in John Irving's novel A Widow for One Year: A corpus stylistic approach to literary translation
Popis výsledku anglicky
The present study applies some of the approaches used in corpus stylistics to examine repetition in John Irving's novel A Widow for One Year and its translations into Czech and Finnish. The main aim of this case study is to explore whether systematic identification of repetitive textual features in a source language may be a beneficial procedure for translators of literary texts. The underlying assumption is that, in their complexity, not all repetitive features are necessarily easily noticeable. Repetitiveness here is identified with cluster and keyword analysis that are subsequently considered in synergy. Relevant translation solutions are examined. Though repetition plays a central role in the novel, translators show a marked stylistic strategy to avoid them. The results of the study suggest that application of corpus tools may help translators to uncover the structure of the text and keep their translation consistent.
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2015
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
International Journal of Corpus Linguistics
ISSN
1384-6655
e-ISSN
—
Svazek periodika
20
Číslo periodika v rámci svazku
3
Stát vydavatele periodika
US - Spojené státy americké
Počet stran výsledku
22
Strana od-do
355-377
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—