Genre Analysis in the Translation Studies Paradigm Today
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F19%3A73600065" target="_blank" >RIV/61989592:15210/19:73600065 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://revistas.usal.es/index.php/clina/article/view/clina2019523762/21735" target="_blank" >https://revistas.usal.es/index.php/clina/article/view/clina2019523762/21735</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.14201/clina2019523762" target="_blank" >10.14201/clina2019523762</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Genre Analysis in the Translation Studies Paradigm Today
Popis výsledku v původním jazyce
Genre represents a form of social interaction between writers/translators and readers/target text receivers, as readers, when exposed to a text belonging to a particular genre, anticipate a specific textual structure (cf. Mukařovský’s apperception frame or Swales’ genre knowledge). Genre is also seen as a dynamic category which may result in hybrid, mixed or embedded forms as well as altogether new ones. Despite the fact that genre analysis has enjoyed immense popularity within the last two decades across Europe, it has been overshadowed by functional stylistics, rooted in the structuralist notion of function, in the Czechoslovak stylistic tradition. The aim of this paper is thus threefold: 1) to map the development of the Czechoslovak stylistic tradition in contrast to the western tradition and comprehensively delimit terms such as genre, register and functional style; 2) to discuss the role of genre theory in the translation studies paradigm today; 3) to propose the implementation of genre analysis as a part of translation strategy since genre-consciousness or knowledge can be a powerful facilitator of the translation process.
Název v anglickém jazyce
Genre Analysis in the Translation Studies Paradigm Today
Popis výsledku anglicky
Genre represents a form of social interaction between writers/translators and readers/target text receivers, as readers, when exposed to a text belonging to a particular genre, anticipate a specific textual structure (cf. Mukařovský’s apperception frame or Swales’ genre knowledge). Genre is also seen as a dynamic category which may result in hybrid, mixed or embedded forms as well as altogether new ones. Despite the fact that genre analysis has enjoyed immense popularity within the last two decades across Europe, it has been overshadowed by functional stylistics, rooted in the structuralist notion of function, in the Czechoslovak stylistic tradition. The aim of this paper is thus threefold: 1) to map the development of the Czechoslovak stylistic tradition in contrast to the western tradition and comprehensively delimit terms such as genre, register and functional style; 2) to discuss the role of genre theory in the translation studies paradigm today; 3) to propose the implementation of genre analysis as a part of translation strategy since genre-consciousness or knowledge can be a powerful facilitator of the translation process.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2019
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
CLINA
ISSN
2444-1961
e-ISSN
—
Svazek periodika
5
Číslo periodika v rámci svazku
2
Stát vydavatele periodika
ES - Španělské království
Počet stran výsledku
26
Strana od-do
37-62
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—