Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Literární překlad z pohledu jazykové typologie

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F20%3A73604165" target="_blank" >RIV/61989592:15210/20:73604165 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://obd.upol.cz/id_publ/333184051" target="_blank" >https://obd.upol.cz/id_publ/333184051</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Literární překlad z pohledu jazykové typologie

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Článek je příspěvkem do oblasti kontrastivní lingvistické translatologie. Autorka na jazykovém materiálu ruštiny a češtiny názorně demonstruje některá specifika překládání literárních textů z typologicky příbuzných jazyků. Vychází z hypotézy, že jazyky typologicky blízké disponují analogickými formálními vyjadřovacími prostředky, avšak jejich funkce a frekvence jsou odlišné. V posuzování úlohy jazykového typu v překladatelském procesu vychází autorka z teze Jiřího Levého o překladu jako rozhodovacím procesu a uvádí ji do vztahu s asymetrií mezi jazykovými jednotkami ve výchozím a v cílovém jazyce.

  • Název v anglickém jazyce

    Literary translation from the perspective of language typology

  • Popis výsledku anglicky

    The article is a contribution to the field of contrastive linguistics and translation studies. On text material from Russian and Czech, the author demonstrates in practice some of the specifics of translating literary texts from typologically related languages. The research is based on the hypothesis that languages that are typologically close have analogous means of expression, but their functions and frequencies differ. While assessing the role of a language type in the translation process, the author draws on Jiří Levý’s notion of translation as a decision-making process and relates the idea to the asymmetry between language units in the source and target language.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60202 - Specific languages

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2020

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Literatura jako cesta a dialog

  • ISBN

    978-80-7435-810-4

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    8

  • Strana od-do

    50-57

  • Název nakladatele

    Gaudeamus

  • Místo vydání

    Hradec Králové

  • Místo konání akce

    Hradec Králové

  • Datum konání akce

    14. 1. 2020

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    EUR - Evropská akce

  • Kód UT WoS článku