Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Modální sémantika v ukrajinsko-českých překladech

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F23%3A73617213" target="_blank" >RIV/61989592:15210/23:73617213 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://wuwr.pl/swr" target="_blank" >https://wuwr.pl/swr</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.19195/0137-1150.178.3" target="_blank" >10.19195/0137-1150.178.3</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Modální sémantika v ukrajinsko-českých překladech

  • Popis výsledku v původním jazyce

    1 019 / 5 000Výsledky překladuVýsledek překladuAutor článku analyzoval dvě důležité jazykové kategorie modality a emocionality, které se na určité sémantické úrovni vzájemně prolínají a doplňují. To potvrzuje teorii funkčního přístupu ke studiu jazykových prostředků. Různé jazykové prostředky mají v určitém jazykovém kontextu potenciál vyjadřovat jak kategorii modality, tak kategorii emocionality. Speciálním materiálem pro tento výzkum je srovnání textů v původním jazyce a překladu. Na základě výzkumu autor vyčlenil a klasifikoval jazykovou Ю modální úroveň různých částí vět. Součástí analýzy jsou ukázky z děl české a ukrajinské beletrie a jejich překlady. Kromě deskriptivních a komparativně-typologických metod se autor odvolává na zdroje teoretiků překladu, zejména na teorii Jiřího Levego, který vytvořil metodiku hodnocení kvality přeloženého textu ve vztahu k originálu.

  • Název v anglickém jazyce

    Modal semantics in Ukrainian-Czech translations

  • Popis výsledku anglicky

    The author of the article analyzed two important linguistic categories of modality and emotionality, which at a certain semantic level intersect and complement each other. This confirms the theory of a functional approach to the study of language means. Various language means in a certain language context have the potential to express both the category of modality and the category of emotionality. A special material for this research is the comparison of texts in the original language and the translated language. Based on the research, the author singled out and classified the linguistic Ю modal level of different parts of sentences. Examples from works of Czech and Ukrainian fiction and their translations are included in the analysis. In addition to the descriptive and comparative-typological methods, the author refers to the sources of translation theorists, in particular to the theory of Jiří Levego, who created a methodology for evaluating the quality of a translated text in relation to the original.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2023

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Slavica Wratislaviensia

  • ISSN

    0137-1150

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    2023

  • Číslo periodika v rámci svazku

    178

  • Stát vydavatele periodika

    PL - Polská republika

  • Počet stran výsledku

    11

  • Strana od-do

    23-33

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus