Modální sémantika v ukrajinsko-českých překladech
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F23%3A73617213" target="_blank" >RIV/61989592:15210/23:73617213 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://wuwr.pl/swr" target="_blank" >https://wuwr.pl/swr</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.19195/0137-1150.178.3" target="_blank" >10.19195/0137-1150.178.3</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Modální sémantika v ukrajinsko-českých překladech
Popis výsledku v původním jazyce
1 019 / 5 000Výsledky překladuVýsledek překladuAutor článku analyzoval dvě důležité jazykové kategorie modality a emocionality, které se na určité sémantické úrovni vzájemně prolínají a doplňují. To potvrzuje teorii funkčního přístupu ke studiu jazykových prostředků. Různé jazykové prostředky mají v určitém jazykovém kontextu potenciál vyjadřovat jak kategorii modality, tak kategorii emocionality. Speciálním materiálem pro tento výzkum je srovnání textů v původním jazyce a překladu. Na základě výzkumu autor vyčlenil a klasifikoval jazykovou Ю modální úroveň různých částí vět. Součástí analýzy jsou ukázky z děl české a ukrajinské beletrie a jejich překlady. Kromě deskriptivních a komparativně-typologických metod se autor odvolává na zdroje teoretiků překladu, zejména na teorii Jiřího Levego, který vytvořil metodiku hodnocení kvality přeloženého textu ve vztahu k originálu.
Název v anglickém jazyce
Modal semantics in Ukrainian-Czech translations
Popis výsledku anglicky
The author of the article analyzed two important linguistic categories of modality and emotionality, which at a certain semantic level intersect and complement each other. This confirms the theory of a functional approach to the study of language means. Various language means in a certain language context have the potential to express both the category of modality and the category of emotionality. A special material for this research is the comparison of texts in the original language and the translated language. Based on the research, the author singled out and classified the linguistic Ю modal level of different parts of sentences. Examples from works of Czech and Ukrainian fiction and their translations are included in the analysis. In addition to the descriptive and comparative-typological methods, the author refers to the sources of translation theorists, in particular to the theory of Jiří Levego, who created a methodology for evaluating the quality of a translated text in relation to the original.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2023
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Slavica Wratislaviensia
ISSN
0137-1150
e-ISSN
—
Svazek periodika
2023
Číslo periodika v rámci svazku
178
Stát vydavatele periodika
PL - Polská republika
Počet stran výsledku
11
Strana od-do
23-33
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—