Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

"mitten im übersetzen" - On text-internal multilingualism in selected poems by Jiří Gruša

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F44555601%3A13410%2F23%3A43898057" target="_blank" >RIV/44555601:13410/23:43898057 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    němčina

  • Název v původním jazyce

    "mitten im übersetzen". Zur textinternen Mehrsprachigkeit in ausgewählten Gedichten von Jiří Gruša

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Der Beitrag untersucht am Beispiel von Jiří Gruša, einem deutsch-tschechischen Autor, Politiker und Diplomaten, die Konzeption einer rhizomatischen Ästhetik (Amodeo) sowie Formen und Funktionen der Mehrsprachigkeit (Blum-Barth) in seinen auf deutsch verfassten Gedichtbänden &quot;Der Babylonwald&quot; und &quot;Wandersteine&quot;. Die durch den Sprachwechsel hervorgerufenen Bedeutungsverschiebungen werden auf verschiedenen Ebenen analysiert - von einzelnen Neologismen über die programmtischen Metaphern bis hin zu einer imaginären Kustsprache Alchadokich, deren Wörter zwischen ihnen entgegengesetzten Bedeutungen oszillieren.

  • Název v anglickém jazyce

    "mitten im übersetzen" - On text-internal multilingualism in selected poems by Jiří Gruša

  • Popis výsledku anglicky

    Using the example of Jiří Gruša, a German-Czech author, politician and diplomat, this article analyses the conception of a rhizomatic aesthetic (Amodeo) as well as the forms and functions of multilingualism (Blum-Barth) in his poetry collections &quot;Der Babylonwald&quot; and &quot;Wandersteine&quot;, both written in German. The shifts in meaning caused by the change of language are analysed on various levels - from individual neologisms to programmatic metaphors to an imaginary artificial language Alchadokich, whose words oscillate between opposing meanings.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60204 - General literature studies

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2023

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Sprachwechsel - Perspektivenwechsel? Mehrsprachigkeit und kulturelle Vielstimmigkeit in der deutschsprachigen Gegenwartsliteratur

  • ISBN

    978-3-8376-6649-6

  • Počet stran výsledku

    24

  • Strana od-do

    25-48

  • Počet stran knihy

    169

  • Název nakladatele

    ttranscript Verlag

  • Místo vydání

    Bielefeld

  • Kód UT WoS kapitoly